Leg over Leg. Ahmad Faris al-Shidyaq
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Leg over Leg - Ahmad Faris al-Shidyaq страница 17
The Fāriyāq went on, “And once he told me, ‘My studies have shown me that the proper way to use the verb daʿā, if one intends the meaning of “to pray,” is to follow it with the preposition ʿalā. Thus one should say daʿawtu ʿalayh, just as one says ṣallaytu ʿalayh.’59 I told him, ‘Just because two verbs have the same sense doesn’t mean they should be followed by the same preposition,’ but this was too much for him; he couldn’t get his head around it. And once a man he knew complained to him that a bout of diarrhea was causing him pain, and he said to him—either to correct him or to amuse him—‘Thank God for it! I wish I were like you.’ ‘How can that be?’ said the first. ‘If it goes on too long, it is fatal and carries the whole body off with it.’ He replied, ‘It is a blessing from God. Do you not hear how everyone who has a worry says, “Lord, make it pass easily”?’ The merchant replied, ‘I’m not worried about things passing easily, I’m worried about things passing through my bowels too easily.’ ‘It comes to the same thing,’ the first told him, ‘because verbs of the pattern afʿala and those of the pattern faʿʿala both lend transitivity—one says either anzaltuhu (“I sent it down”) or nazzaltuhu (ditto)—and because both tashīl and ishāl contain the sense of “ease.”’60
2.2.15
وكتب مرة الى بعض المطارين العظام * المعروض ياسيدنا بعد تقبيل اردافكم الشريفة * وحمل نعالكم المنيفة اللطيفة * الظريفة النظيفة الرهيفة العفيفة الموصوفة المعروفة المخصوفة * قال فقلت له ما اردت بالارداف هنا * فقال هى فى عرف المطران بمعنى الراحة * ثم لم يلبث ان بعث اليه ذلك المطران ببركة وكتاب اطرا فيه على علمه وفضائله جدا فمما كتب اليه * قد قدم علىّ مكتوبكم الابنىّ وانا خارج عن الكنيسة فما قراته حتى دخلت الصومعة واولجت فيها * فلما اتيت على اخراه علمت انك صاحب الفضول * مولف الفصول * جامع بين الفروع والاصول * طويل اللسان * قصير اليدان * (عن المحرمات) واسع الجبين * عميق الدين * عريض الصدر * مجوف الفكر * وكتب فى آخره * اطال الله بقاك * وقباك * وهنّاك ومنّاك * والسلام ختام * والختام سلام * والبركة الرسولية تشملكم اولا وثانيا الى عاشرا * فجعل يبدى هذا الكتاب لجميع معارفه وخصوصا لمن كانوا خرجوا من عنده مغضبين لتقريره عن لفظة الجامع * فلما وجدوها فى كلام المطران زال عنهم الاشكال والريب فى صحة استعمالها * وزاد الرجل عندهم وجاهة وجلالًا *
“And once he wrote to one of the great metropolitans, ‘My request, Your Grace, after kissing your noble buttocks and raising your elevated, sophisticated, delectated, de-germinated, etiolated, uncontaminated, well-soled, much extolled, and often resoled slippers is . . .’—at which point I asked him, ‘What do you mean here by “buttocks?”’ and he replied, ‘In the usage of the metropolitans, it means “hand.”’ In no time at all, the same metropolitan had sent him back his blessings and a letter praising him hugely for his learning and virtues, of which the following is an excerpt:61 ‘Your sodomitical missive reached me when I was outside the church, and I could read it only after I’d entered my cell and penetrated it. When I came to the shittiest part of it, I realized that you were possessed of excrements, a creator of pestilence, a “congregator” of both the branches of knowledge and its roots, long of tongue and with ’ands too short (to do any wrong), with a broad little brow, deeply in debt, wide of waistcoat, of ideas bereft.’ At the end of it he wrote, ‘May God prolong your life and livery, grant you happiness, and awaken your hopes! In conclusion, our greetings, and a greeting for our conclusion. May the grace of the apostles embrace you, once, twice, and all the way up to ten!’ The man made a habit of showing this letter off to all his acquaintances and especially those who had left him in anger over his interpretation of the word jāmiʿ. In view of the metropolitan’s words, these were thenceforth relieved of all confusion and doubt as to the correctness of how to use it, and the man increased in dignity and venerability in their eyes.
2.2.16
فاما سوالك عن كرم اهل هذه البلدة فانهم كانوا فى ظهور آبائهم على غاية من السماحة والجود * الا انهم لما برزوا الى عالم التجارة وخالطوا اصحاب هذى البرانيط اخذوا عنهم الحرص والبخل واللئامة والرَثَع * بل برّزوا على مشايخهم * وانهم اذا ضمهم مجلس لم يكن منهم الا الحديث عن البيع والشرآ * فيقول احدهم قد جآنى اليوم جندىّ من الترك فى الصباح ليشترى شيا فتطيرت من صباحه واستفتاحه * اذ لا يخفى عنكم ان الجندى يستدين ولا يقضى دينه * واذا تكرم بنقد الثمن فما يعطى التاجر الا نصفه * فقلت له ما عندى مطلوبك ياافندى * وانما اردت تفخيمه بهذا اللقب ليتادب معى * فما كان منه الا ان دخل الحانوت وبعثر البضاعة كلها واخذ ما اراد منها وما لم يرد * ثم ولّى وهو يسبنى * فيقول آخر وانا ايضا جرى لى مع سيدة من نسآء الترك واقعة * وذلك انها بكرت علىّ اليوم وهى تنوء بحليّها * واقبلت باسمة الىّ وقالت هل عندك ياسيدى حرير مزركش * قلت وقد استبشرت عندى * فقالت ارنى المتاع فاريتها اياه * فتداركتنى بالخفّ وقالت امثلى يرى هذا * ارنى غير ذلك * فاريتها ما اعجبها فاخذته وقالت ابعث معى من يقبض الثمن * فبعثت غلامى فتبعها حتى دخلت دارا كبيرة وامرت حاجبها بضرب الغلام وايلامه * الا ان الحاجب لما كان من الترك وراى الغلام امرد لم يطاوعه قلبه على ضربه لكن انفذ فيه امر سيدته بما اوصل من الاذى والالم * وهكذا ينقضى