Romantic Ireland. M. F. Mansfield

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Romantic Ireland - M. F. Mansfield страница 11

Romantic Ireland - M. F. Mansfield

Скачать книгу

To do this, without too great an expenditure of time, one could hardly do better than to digest Justin McCarthy’s recently published book (1903) entitled “Ireland and Her Story.” He will then be, if ever, in a fit mood for appreciation of the lovable and inspiring qualities to be observed in the land itself, no less than in the inhabitants themselves.

      Mr. George Moore, in his play, “The Bending of the Bough,” has attempted to draw a comparison between the temperament and characteristics of two distinct classes, one resident in a town in the Celtic north of Ireland, and the other in the Saxon south of Scotland. The work is a satire, no doubt, but it shows how widely dissimilar are the majority of the representatives of the two races, and should do much to throw additional light on the subject of the alliance of the two nations. When all is said and done, one comes naturally to the opinion that it was the Irish race, of tradition, at least, that gave the major portion of the romance and fairy-lore to European literature in general—excepting, of course, the sages of the Northland. As Mr. Yeats says, though with a pardonable bias, “Daily life has fallen, for the most part, among prosaic and ignoble things, but in our dreams (we) remember the enchanted valleys.”

      The modern novelists have given us more than our due share of localized Irish. Mr. George Moore, among all their number, spares us the false, perverted language which some are wont to admire, fondly believing it to be of the earth earthy. For not attempting or perpetrating Irish dialect upon us we should all be grateful to Mr. Moore.

      In Moore’s books you meet with no such monstrosities as “praste” for priest, “quane” for queen, “belave” for believe, or, worst of all, “yez” for you. Another overworked word in the vocabularies of most writers of Irish fiction or narrative is sure (usually spelt “shure”). Thackeray is supposed to have understood its use better than any other, and as an example one may cite Miss Fotheringay, when she said, “Sure, I made a beefsteak pie.” The “divil” comes frequently to the fore in Irish conversation, or at least there are those who would have us so believe, but its use is more often a perversion than not.

      It is well recognized that no one laughs so heartily at the attempt to revive the old Irish language as the modern Celt himself. An anecdote has recently gone the rounds that in literary Dublin, which has for its gods Yeats and George Moore, some one has recently made a printed announcement in Erse, but attached thereto, as a sort of sub-section, is a further admonition in the supposedly much hated Anglo-Saxon.

      An intrepid individual once tried his small store of Gaelic on a native, who replied that he did not speak French, though from his appearance, his age, particularly, he was naturally (sic) thought to be one of those who still spoke the venerable tongue of his race.

      An Irish automobilist, who had lost his way at a cross-roads because of an enigmatic sign-board, spent much time in roundly cursing the language of his fathers as being entirely worthless and incomprehensible.

      Many have taken a grim inquisitorial pleasure in showing to a likely Irishman something written in Erse characters and demanding a translation, which, of course, they could not get.

      Occasionally one sees in the Irish daily papers a picturesque Greek-looking inscription, but few know what it means save the perpetrator, who probably copied it from some old phrase-book. “Ceade mille Failthe” we all know, but there our knowledge ends.

      All this proclaims loudly the fact that the common people—the middle class, if you like, or what is known elsewhere as the middle class—care and know very little of the motive which inspires the profound scholars of Ireland’s ancient tongue to seek to perpetuate its use.

      Since, however, Celtic art is the fad of the day, it is but natural that the Celtic tongue should claim some share of attention; but to expect it to make any serious inroads in the national life, or, indeed, in the lives of the “transplanted Irish” of America and elsewhere, is sheer folly. It were easier to have hoped for the success of Volapuk, which, itself, a dozen or more years ago, died of its own sheer weight of consonants.

      Now that Ireland is supposedly prospering at the hands of a solicitous foster-mother, the “Board of Agriculture,” the demand for Irish products and the interest in Irish art and history are undoubtedly increasing. So, too, the interest in Irish literature, in the abstract; but the Irish tongue itself has a poor chance for popularity.

      It is well to recall that the mass of the Irish people speak the English tongue alone, a tenth part, perhaps, being able to speak both Gaelic and English, with but a very few who know Gaelic alone. In the south and west the latter is much more spoken than in the north and east, where it is fast disappearing. The Irish Gaelic, or Erse, resembles both the Scottish and the Welsh Gaelic. Some common words frequently met with in travelling about Ireland are:

Agh, field. Ard, eminence. Ath, ford. Aun, river. Bally, town. Ban or Bane, white or fair. Beg, little. Ben, mountain. Bun, base or bottom. Car or Cahir, city. Carrick, Carrig, Carrow, a rock. Cork, Corcagh, marsh. Clar, plain. Croagh, Croghan, peak. Clogh, Clough, stone. Curragh, moor. Clon, meadow. Col, Cul, corner. Deargh, red. Derry, oak grove. Dhu, Dua, black. Don or Dun, fastness. Donagh, church. Drom, hill-range. Inch, Inis, island. Ken, head. Kil, church or burying-ground. Knock, hillock. Lick, flat stone. Lough, lake. Magh, plain. Main, collection of hillocks. Mor, great. Muck, sow. Rath, mound or fort. Ross, headland, also a wood. Shan, old. Sliebh, range of mountains. Teach, house. Temple, church. Tom, Toom, tumulus. Tra, strand. Tober, Tubber, well or spring. Tullagh, Tully, knell.

      In the little country towns, where the blue cloaks gather thick upon the platforms of the

       AN IRISH LASS. AN IRISH LASS.

      stations, the musical Irish tongue begins to sound. “To swear in, to pray in, and to make love in,” Irish has no rival among languages dead or living. There are twenty ways and more of saying “darling,” and at least as many ways of sending a man to the devil. When the Saxon coldly orders an enemy to “go to the devil,” the Celt fiercely breathes the wish, “May the devil sit upon your breast-bone, barking for your soul!” and the “Go and hang yourself!” of the Englishman becomes “The cry of the morning be upon you!”—embodying in this brief sentence a detailed wish that the enemy may die a sudden and unprepared death in his bed, and that his relatives, entering in the morning, may find him dead, and shriek over his remains. It is a picturesque and forcible tongue, most assuredly, though one needs a glossary and a thesaurus to correctly estimate the values of these pet phrases.

      The various blended emotions and sentiments current everywhere in Ireland are the product of tradition in which legend and superstitious belief play an important part. They may not actually enter into every hour of one’s life, but they are ever-present and the supply is bountiful.

      George Moore has said that every race has its own peculiar genius. “The Germans have music; the French and Italians have painting and sculpture; the English have, or had, poetry; and the Irish had and still have their special genius for the religious vocation.”

      There is no more popular legend or superstition in Ireland, unless it be that of the Blarney Stone, than that referring to St. Patrick’s having driven the snakes from the country. According to the report of tradition, nothing venomous is ever brought forth, nourished, or lives in Ireland. Naturalists do not, however, agree with this.

      The Venerable Bede evidently believed it, and that the freedom of Ireland from venom was due to the efficacious prayers of St. Patrick.

      Another authority (Keating) remarks it, and finds it due to a prophecy of Moses that wherever his posterity should inhabit, the country

Скачать книгу