Секреты фарфоровой куклы. Илина Григоричева
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Секреты фарфоровой куклы - Илина Григоричева страница 36
3
Пуритане – сторонники очищения англиканской церкви от католических обрядов и епископального церковного строя.
4
Бэнбери – город в Оксфордшире, где жили фанатики-пуритане.
5
Нонкомформисты – противники англиканской церкви.
6
Схизматики – раскольники, еретики.
7
Фаэтон – открытая карета без верха.
8
Малколм Третий Кэнмор (1057–1093) – шотландский король.
9
Нэд – английское сокращение от имени Эдуард (Эдвард).
10
Бастард – незаконнорожденный. Герцог намекает здесь, что отцом Сент-Олбанса был незаконнорожденный сын короля Карла Второго и актрисы Элеоноры Гвинн.
11
Нол – английское сокращение от имени Оливер.
12
Ковент-Гарден – театр в Лондоне.
13
Тори – правительственная партия, отстаивающая в парламенте интересы монархии и поддерживающая власть короля.
14
Виги – партия оппозиции королевскому режиму, выступающая за усиление
15
Эль – пиво.
16
Достопочтенный (the Honorable) – официальное обращение к сыновьям баронов, виконтов и младшим сыновьям графов в Англии, в разговоре не употребляется.
17
Пошетта – миниатюрная карманная скрипка, была распространена в Европе
18
Друри-Лэн – театр в Лондоне.
19
Тайный Совет – Совет, содействующий королю в решении вопросов, подлежащих его личной компетенции.
20
Эстрамазоне – фехтовальный прием, прямой выпад с ударом концом шпаги.
21
Кончерти-гросси – «большие концерты» (итал.), инструментальный жанр в музыке, основывается на чередовании и противопоставлении звучания всего состава исполнителей и группы солистов.