.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 12
Штаб-сержант шумно выдыхает и, качая головой, вешает бейсболку на крючок-присоску на ветровом стекле.
– Да знаю, что есть у нас русские, но чтобы сразу трое и мне их теперь охранять… – Поднимает со штурманского сиденья кевларовый шлем, надевает, поправляет подбородочный ремень. – Ладно, проехали. Кроме меня и Лассе в дороге за вашу безопасность, а также и исправность всех наличных транспортных средств отвечают рядовой первого класса[17] Фред Морган, – развалившийся за рулем «девяностого» бородач небрежно вскидывает два пальца к виску, – и рядовой Рик Альера. Запомните также радиопозывные: у меня «Ястреб», у капрала Свантессона – «Лебедь»[18].
Фыркнув, киваю на свой джип. На верхней части крыла красуется лейба «Golden Eagle» – перекрашивали тачку вручную, но аккуратно, фирменную надпись сохранили.
– Тот еще птичник получается.
– И верно, – беззлобно скалится Хокинс. – Ладно, птички, по местам, пятиминутная готовность, сейчас полетим. Рацию переключите на третий канал… да, Соня, если тебя старый позывной не устраивает, какой хочешь?
– «Соня» и хочу, – солнечно улыбается девушка.
– Хорошо. А вы?
– «Влад» и «Сара», – пожимаю плечами, – к чему зря мудрить?
– Как пожелаете. Ну, с богом.
Мы устраиваемся в «беркуте», Соня же вопросительно смотрит на штаб-сержанта.
– А мне куда? Сюда я пассажиркой ехала вон в том «хамвике».
– Тогда забирай свою сумку, или что там у тебя, и пересаживайся к Лебедю, у него заднее сиденье свободно.
Водитель «сто десятого», длинный и костлявый наследник испанских конкистадоров Альера, торопливо докуривает папироску и лезет под капот с последней предстартовой проверкой. Штурманское сиденье неспешно занимает капрал Свантессон, похожий, вопреки фамилии потомственного викинга, скорее на чухонца – некрупный, скуластый, на левой щеке шрам от осколка, а может, от ножа. Хокинс кратко представляет заму «опекаемые объекты», садится в свой «девяностый», щелкает переключателем рации, что-то скороговоркой сообщает в микрофон – не на нашем третьем канале, скорее всего, начальству докладывается, – затем раздается завершающее «аут», щелчок тангенты и уже из динамика на общей волне:
– Ястреб в канале. Вылетаем, держитесь на хвосте. Я ведущий, за мной Влад, Лебедь замыкает. Пока можно – держим не ниже сорока, Влад, если поймешь, что не справляешься с тачкой, сбросишь до скольки сумеешь и сообщишь. Овер.
– Ястреб – Саре, Влад сейчас штурманом, веду я, – отвечает супруга. – Если дорога позволит, я и на пятидесяти машину удержу. Овер.
– Добро, езжай как получится. Аут.
Территория Европейского Союза, Портсмутская трасса
17
Private first class – в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской – «старший солдат».
18
Позывные «Hawk» (