Rambles in Normandy. M. F. Mansfield
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Rambles in Normandy - M. F. Mansfield страница 10
Pont de l’Arche, however, and Muids, and that most picturesquely situated of all northern French towns, Les Andelys, onward to Tosny, and still up-river, by Port Mort to Vernon, there is no communication by water for the passenger, though the great barges and canal-boats pass and repass a given point scores of times in a day, carrying coal, wine, cotton, and other merchandise, through the very finest scenery of the Seine.
A few words on the French language are inevitable with every author of a book of French travel, and so they are given here. There is a current idea that English is the language for making one’s way about. Try it in Normandy or Brittany, in the average automobile garage, the post-office, or the railway station, or on the custodian of some great church or château, and you will prove its fallacy.
At Rouen, Havre, or Dieppe, and at the great tourist hotels it is different; but in the open country seldom, if ever, will you come across one who can speak or understand a single word of English; save an occasional chauffeur who may have seen service on some titled person’s motor-car in England, and knows “all right,” “pretty soon,” and “go ahead” to perfection.
The writer notes two exceptions. Doubtless there may be others.
At the quaint little Seine-side town of Vetheuil, near La Roche-Guyon, which fits snugly in the southeast corner of Normandy, one enters the tobacco-shop to buy a picture post-card, perhaps, of its quaint little church, so loved by artists, and there he will find an unassuming little man who retails tobacco to the natives and souvenir postal cards to strangers while chatting glibly in either tongue.
At the Hôtel Bellevue in Les Andelys is a waitress who speaks excellent English; though you may be a guest of the house for months and talk in English daily with your artist-neighbour across the table, and not know that she understands a word of what you say—which surely indicates great strength of mind on the part of this estimable woman, though the circumstance has proved embarrassing.
In this connection it is curious to note the influx of English words into the Gallic tongue. Most of these words have been taken up by the world of sport and fashion, and have not yet reached the common people.
One can, if he is ingenious, carry on quite a conversation with a young man about town, whom one may meet at table d’hôte or at a café, either at the capital or in the larger towns, without knowing a word of French, and without his realizing that he knows English.
“Gentleman,” “tennis,” and “golf”; “yacht,” “yachting,” and “mail-coach”; “garden-party,” “handicap,” and “jockey,”—all these are equally well-known and understood of the modern Frenchman. “Very smart” is heard once and again of a “swell” turnout drawn by a pair of “high-steppers.”
For clothing the Frenchman of fashion affects “waterproofs,” “snow-boots,” “leggings,” and “knickerbockers,” and he travels in a “sleeping-car” when he can afford their outrageously high charges. When it comes to his menu—more’s the pity—he too often affects the “mutton-chop” and the “beefsteak” in the “grill-room” of a “music-hall.”
The fact is only mentioned here as showing a widespread affectation, which, in a former day, was much more confined and restricted.
In the wine country, in Touraine and on the coast, you will hear the “black rot” talked of, and in Normandy, at Havre, you will see a crowd of “dockers” discussing vehemently—as only Normans can—the latest “lockout.”
All this, say the discerning French, is a madness that can be cured. “Allons, parlons français!” that is the remedy; and matters have even gone so far as to form an association which should propagate the French tongue to the entire exclusion of the foreign, in the same way as there is a patriotic alliance to prevent the “invasion étrangère.”
The Norman patois is, perhaps, no more strange than the patois of other parts of France. At any rate it is not so difficult to understand as the Breton tongue, which is only possible to a Welshman—and his numbers are few.
The Parisians who frequent Trouville revile the patois of Normandy; but then the Parisian does not admit that any one speaks the real French but he and his fellows. In Touraine they claim the same for their own capital.
Henry Moisy claims the existence, in the Norman’s common speech of to-day, of more than five thousand words which are foreign to the French language.
The Normandy patois, however, is exceedingly amusing and apropos. The author has been told when hurrying down a country road to the railway that there is plenty of time; the locomotive “hasn’t laughed yet,” meaning it had not whistled. Again at table d’hôte, when one has arrived late, and there remains only one small fish for two persons, you may be told that you will have to put up with “œufs à la coque” instead, as there is only “une souris à treize chats.” It is not an elegant expression, but it is characteristic.
Victor Hugo had the following to say concerning Norman French:
“Oh, you brave Normans! know you that your patois is venerable and sacred. It is a flower which sprang from the same root as the French.
“Your patois has left its impress upon the speech of England, Sicily, and Judea, at London, Naples, and at the tomb of Christ. To lose your speech is to lose your nationality, therefore, in preserving your idiom you are preserving your patriotism.”
“Yes, your patois is venerable and your first poet was the first of poètes français:
“Je di e dirai ke je suis
Wace de Jersuis.”
The following compilation of Norman idioms shows many curious and characteristic expressions. The definitions are given in French, simply because of the fact that many of them would quite lose their point in translation.
Amuseux.—Fainéant, qui muse: “C’est pas un mauvais homme, seulement il est un brin amuseux.”
Annuyt.—Aujourd’hui. “J’aime mieux annuyt qu’à demain.”
Andouille à treize quiens (chiens).—Petit héritage pour beaucoup d’héritiers; on dit aussi “une souris à treize cats (chats).”
Apanage.—Possession embarrassante; “Ma chère, c’est tout un apanage de maison à tenir.”
Chibras.—Paquet, monceau, fouillis, amas de choses en désordre. Se trouve dans Rabelais.
Quant et.—En compagnie de, “j’m’en vais à quant et té.”
A queutée.—Rangée à la queue leu leu, “une à queutée de monde.”
Assemblée.—Fête villageoise.
Assiette faîtée.—Assiette dont le contenu s’élève au-dessus, en faîte, littéralement en forme de faîte: “C’est un faim-vallier, il ne mange que par assiettes faîtées.”