The Pillars of Three Faiths: Tanakh, Bible & Qu'ran. Various Authors

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Pillars of Three Faiths: Tanakh, Bible & Qu'ran - Various Authors страница 2

The Pillars of Three Faiths: Tanakh, Bible & Qu'ran - Various Authors

Скачать книгу

is, of course, a reflex of later times, when the Hebrew Scriptures had become a subject of curiosity and perhaps also of anxiety to the pagan or semi-pagan world.

      While this tradition contains an element of truth, it is certain that the primary object of translating the Bible was to minister to a need nearer home. Upon the establishment of the Second Commonwealth under Ezra and Nehemiah, it became imperative to make the Torah of God 'distinct and giving sense' through the means of interpretation (Nehemiah viii. 8 and xiii. 24), that the Word of God might be understood by all the people. The Rabbis perceived in this activity of the first generation of the Sopherim the origin of the Aramaic translation known as the Targum, first made orally and afterwards committed to writing, which was necessitated by the fact that Israel had forgotten the sacred language, and spoke the idiom current in a large part of western Asia. All this, however, is veiled in obscurity, as is the whole inner history of the Jews during the Persian rule.

      The historic necessity for translation was repeated with all the great changes in Israel's career. It is enough to point to the Septuagint, or the Greek translation of the Scriptures, the product of Israel's contact with the Hellenistic civilization dominating the world at that time; to the Arabic translation by the Gaon Saadya, when the great majority of the Jewish people came under the sceptre of Mohammedan rulers; and to the German translation by Mendelssohn and his school, at the dawn of a new epoch, which brought the Jews in Europe, most of whom spoke a German dialect, into closer contact with their neighbours. These translations are all historical products intimately connected with Israel's wanderings among the nations and with the great events of mankind in general.

      Ancient and continuous as this task of translation was, it would be a mistake to think that there were no misgivings about it. At least it is certain that opinions were divided as to the desirability of such undertakings. While Philo and his Alexandrian coreligionists looked upon the translation of the Seventy as a work of inspired men, the Palestinian Rabbis subsequently considered the day on which the Septuagint was completed as one of the most unfortunate in Israel's history, seeing that the Torah could never be adequately translated. And there are indications enough that the consequences of such translations were not all of a desirable nature. However, in view of the eagerness with which they were undertaken almost in every land and in every great epoch of the world's history, it is evident that the people at large approved of such translations, thinking them to be a heave-offering to the Lord of each newly acquired vernacular adopted in the course of the ever-changing conditions of history, and in particular a tribute to the beauty of Japheth dwelling in the spiritual tents of Israel.

      The greatest change in the life of Israel during the last two generations was his renewed acquaintance with English-speaking civilization. Out of a handful of immigrants from Central Europe and the East who saw the shores of the New World, or even of England and her colonies, we have grown under Providence both in numbers and in importance, so that we constitute now the greatest section of Israel living in a single country outside of Russia. We are only following in the footsteps of our great predecessors when, with the growth of our numbers, we have applied ourselves to the sacred task of preparing a new translation of the Bible into the English language, which, unless all signs fail, is to become the current speech of the majority of the children of Israel.

      The need of such a translation was felt long ago. Mention may here be made of the work of Isaac Leeser in America, which was both preceded and followed by two translations produced in England: the one by Dr. A. Benisch, the other by Dr. Michael Friedländer. The most popular, however, among these translations was that of Leeser, which was not only the accepted version in all the synagogues of the United States, but was also reproduced in England. Its great merit consisted in the fact that it incorporated all the improvements proposed by the Mendelssohn School and their successors, whose combined efforts were included and further developed in the so-called Zunz Bible, which enjoyed a certain authority among German Jews for several generations. With the advance of time and the progress made in almost all departments of Bible study, it was found that Leeser's translation would bear improvement and recasting.

      It became apparent in 1901 that by this procedure the publication of a translation of the entire Hebrew Bible would be indefinitely delayed, and accordingly the Book of Psalms, translated by Doctor Kohler and revised by his colleagues, was given to the press and issued in 1903. The death of Doctor Jastrow in that year required the formation of a new committee under the chairmanship of Doctor Solomon Schechter. This committee, however, soon found that the method adopted was too complex, and that it was impossible to accomplish by correspondence the extensive work required.

      In 1908 the Jewish Publication Society of America and the Central Conference of American Rabbis reached an agreement to co-operate in bringing out the new translation upon a revised plan of having the entire work done by a Board of Editors instead of endeavoring to harmonize the translations of individual contributors. As a result of this understanding the present Board, composed of Doctor Solomon Schechter, Doctor Cyrus Adler, and Doctor Joseph Jacobs, representing the Jewish Publication Society of America, and Doctor Kaufman Kohler, Doctor David Philipson, and Doctor Samuel Schulman, representing the Central Conference of American Rabbis, was constituted, and by mutual agreement Professor Max L. Margolis was chosen as the seventh member, he to be the Editor-in-Chief of the work and Secretary to the Editorial Board, of which Doctor Cyrus Adler was elected Chairman. Incidentally the selection thus made resulted in an equal representation of the Jewish Theological Seminary of America at New York, of the Hebrew Union College at Cincinnati, and of the Dropsie College for Hebrew and Cognate Learning at Philadelphia. For one year Professor Israel Friedlaender acted as a member of the Board in the stead of Doctor Schechter.

      The method employed by the Board was as follows:

      In preparing the manuscript for consideration by the Board of Editors, Professor Margolis took into account the existing English versions, the standard commentaries, ancient and modern, the translations already made for the Jewish Publication Society of America, the divergent renderings from the Revised Version prepared for the Jews of England, the marginal notes of the Revised Version, and the changes of the American Committee of Revisers. Due weight was given to the ancient versions as establishing a tradition of interpretation, notably the Septuagint and the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, the Targums, the Peshitta, the Vulgate, and the Arabic version of Saadya. Talmudic and midrashic allusions and all available Jewish commentators, both the great mediæval authorities, like Rashi, Kimhi, and Ibn Ezra, and the moderns S. D. Luzzatto, Malbim, and Ehrlich, as well as all the important non-Jewish commentators, were consulted. On this basis, a manuscript was prepared by the Editor-in-Chief and a copy sent to every member of the Board of Editors. Sixteen meetings, covering a period of seven years and occupying one hundred and sixty working days, were held, at which the proposals in this manuscript and many additional suggestions by the members of the Board were considered. Each point was thoroughly discussed, and the view of the majority was incorporated into the manuscript. When the Board was evenly divided, the Chairman cast the deciding vote. From time to time sub-committees were at work upon points left open, and their reports, submitted to the Board, were discussed and voted upon. The proof of the entire work was sent to each member of the Board for revision, and the new proposals which were made by one or another were in turn submitted to a vote by correspondence and to a final vote at the last meeting of the Board, held in October–November, 1915.

      The present translation is the first for which a group of men representative of Jewish learning among English-speaking Jews assume joint responsibility,

Скачать книгу