Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society. Borrow George
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society - Borrow George страница 17
I have the honour to remain, Dear Sir,
Truly yours,
G. Borrow.
Pray excuse this hasty letter, which I write from the Custom House.
To Rev. J. Jowett
(Endorsed: recd. Sept. 14th, 1835) St. Petersburg, Aug. 12, 1835.
As it is probable that yourself and my other excellent and Christian friends at the Bible House are hourly expecting me and wondering at my non-appearance, I cannot refrain from sending you a few lines in order to account for my prolonged stay abroad. For the last fortnight I have been detained at St. Petersburg in the most vexatious and unheard-of manner. The two last parts of our Testaments have been bound and ready for shipping a considerable time, and are at present in the warehouse of a most pious and excellent person in this place, whom the Bible Society are well acquainted with; but I have hitherto not been able to obtain permission to send them away. You will ask how I contrived to despatch the first six volumes, which you have doubtless by this time received. But I must inform you that at that time I had only a verbal permission, and that the Custom House permitted them to pass because they knew not what they were. But now, notwithstanding I obtained a regular permission to print, and transacted everything in a legal and formal manner, I am told that I had no right at all to print the Scriptures at St. Petersburg, and that my coming thither on that account (I use their own words) was a step in the highest degree suspicious and mysterious, and that there are even grounds for supposing that I am not connected with the Bible Society or employed by them. To-day, however, I lost patience, and said that I would not be trifled with any longer; that next week I should send away the books by a vessel which would then sail, and that whosoever should attempt to stop them would do so at his peril—and I intend to act up to what I said. I shall then demand my passport and advertise my departure, as every one before quitting Russia must be advertised in the newspapers two weeks successively. Pray do me the justice to believe that for this unpleasant delay I am by no means accountable. It is in the highest degree tormenting to myself. I am very unwell from vexation and disquietude of mind, and am exposed to every kind of inconvenience. The term for which I took my chambers is expired, and I am living in a dirty and expensive hotel. But there is One above who supports me in these troubles, and I have no doubt that everything will turn out for the best.
I take this opportunity of sending my accounts to Mr. Tarn; if there be any inaccuracy let him excuse it, for the post hurries me.
G. Borrow.
Report of Mr. George Borrow
To the Members of the Committee of the British and Foreign Bible Society.
Gentlemen—It is now about two years since I quitted England for St. Petersburg in consequence of the duty which you have been pleased to confide to my hands, namely, that of editing at the Russian capital the New Testament in the Mandchou language which has been translated by Mr. Lipoftsoff, at present Councillor of State and Chinese Translator at that place, but formerly one of the members of the Russian mission at Pekin. On my arrival, before entering upon this highly important and difficult task, I, in obedience to your command, assisted Mr. Swan, the missionary from Selinginsk, to complete a transcript which he had commenced some time previous of a manuscript translation of the principal part of the Old Testament into Mandchou executed by Puerot, who, originally a Jesuit emissary at Pekin, passed the latter years of his life in the service of the Russian mission in the capacity of physician. The united labours of Mr. Swan and myself speedily brought the task in question to a conclusion, so that the transcript has for a considerable time been in the possession of the Bible Society. I will here take the liberty of offering a few remarks upon this translation; but as the work is not at the present moment before me, it is impossible to enter upon a critical and minute examination of its merits. Nevertheless, having either transcribed or at various times perused it, I have formed a general opinion concerning it which, though very probably a faulty one, I shall lay before you in a few words, which at any future time I hope you will permit me to recall, if fresh lights upon the subject compel me to believe that my original conclusion was an erroneous one; having no doubt that those who are embarked in so noble a cause as the propagation of The Great Truth, will be at all times willing to excuse error when confessed, as by the confession of error the truth becomes more glaringly manifest.
The merits of this translation are, upon the whole, of a very high order; but it would be an untruth and an absurdity to say that it does not exhibit defects and blemishes of a striking and peculiar kind—peculiar, from the singular fact that those portions of the original which, being narrative are exceedingly simple as to idea and style, have been invariably rendered in a manner the most liable to censure, exhibiting not only a slovenly carelessness in regard to diction, but not unfrequently a disregard of accuracy when the slightest particle of attention was only necessary to render the meaning which the sacred writer endeavours to convey. These are its greatest, and, it may perhaps be said, its only defects; for if a regard for truth compel me to state that the style of the translation frequently sinks far below the original when at its lowest grade, that same regard compels me to say that in yet more instances it rises with the same [to a degree] which I believe it is scarcely possible for any individual with the limited powers of uninspired man to surpass. This soaring tendency is particularly observable in the version of the Book of Job, which is certainly the most beautiful, is believed by many to be the most ancient, and is confessedly one of the most important portions of the Old Testament. I consider myself in some degree entitled to speak particularly of this part of the Mandchou version in question, having frequently at the time I was engaged upon it translated into English several of the chapters which particularly struck me, for the purpose of exhibiting them to Mr. Swan, who invariably sympathised with my admiration. The translation of most of the writings of the prophets, as far as Puerot went, has been executed in the same masterly manner, and it is only to be lamented that, instead of wasting much of his time and talents upon the Apocryphal writings, as is unfortunately the case, the ex-Jesuit left behind him no Mandchou version of Isaiah and the Psalms, the lack of which will be sensibly felt whenever his work shall be put in a printed state into the hands of those for whose benefit it is intended, an event most devoutly to be wished for by all those who would fain see Christ reign triumphant in that most extraordinary country of which the Mandchou constitutes one of the principal languages, being used in diplomacy and at court, and being particularly remarkable for possessing within it translations of all the masterpieces of Chinese, Tibetian, and Brahmanic literature with which it has been enriched since the period of the accession of the present Tartar dynasty to the Chinese throne, the proper language of which dynasty it is well known to be.
To translate literally, or even closely, according to the common acceptation of the term, into the Mandchou language is of all impossibilities the greatest; partly from the grammatical structure of the language, and partly from the abundance of its idioms. The Mandchou is the only one of any of the civilised languages of the world with which the writer of these lines has any acquaintance, whose grammar stands far aloof from the rest in wonderful singularity; the most remarkable feature of which is the want of some of those conjunctions generally considered as indispensable, and which are certainly of the first utility. The result of this peculiarity is that such a combination of other parts of speech must be employed as will express the idea without the aid of the conjunction; but as these combinations are invariably and necessarily lengthy, much more space is required in the translation of a sentence into this language than the original