Fettnäpfchenführer USA. Kai Blum
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Fettnäpfchenführer USA - Kai Blum страница 5
Susannes Ungeschick mit der Fliegengittertür kann eigentlich jedem passieren, der nicht weiß, dass in amerikanischen Häusern in der Regel nicht nur alle Fenster ein Fliegengitter haben, sondern dass es neben der eigentlichen Balkon- oder Verandatür meistens auch noch eine weitere locker eingehängte Schiebetür gibt. Sie besteht aus einem sehr dünnen, leichten Rahmen und einem sehr straffen und feinmaschigen Fliegengitter, sodass man die Verandatür auf- und frische Luft hineinlassen kann. Besonders am Abend werden zugleich Fliegen und Mücken gehindert einzudringen. Wenn man nicht weiß, dass es eine solche Tür gibt und man den Blick eher auf etwas anderes gerichtet hat, z. B. auf Freunde, die draußen auf der Veranda sitzen, so wie das bei Susanne der Fall war, kann man das Fliegengitter schon mal übersehen und dagegen laufen. Wegen ihrer Leichtbauweise geben diese Türen schnell nach und lassen sich ohne Weiteres aus der Aufhängung drücken. Das erneute Einhängen ist zum Glück auch sehr einfach.
Und warum hat Torsten von Mark ein Kondom bekommen, als er nach einem Radiergummi fragte? Er hat um einen rubber gebeten, so wie er es in der Schule gelernt hatte. In den USA wird ein Radiergummi jedoch als eraser bezeichnet. Unter rubber versteht man hier ein Kondom. American English unterscheidet sich vom British English hauptsächlich durch die Aussprache, aber auch in Rechtschreibung und Wortschatz. Also war es kein Wunder, dass Mark Torsten missverstanden hat, als dieser um einen rubber bat.
AMERICAN ENGLISH VS. BRITISH ENGLISH
Bezeichnung | Großbritannien | USA |
brew | Tee | Bier |
casket | Schmuckkästchen | Sarg |
entrée | Anfangs-/Zwischenspeise | Hauptgericht |
fag | Zigarette | Schwuler |
first floor | Stockwerk über Erdgeschoss | Erdgeschoss |
football | Fußball | American football |
geezer | Gangster | alter Knacker |
hockey | Feldhockey | Eishockey |
hole-in-the-wall | Geldautomat | kleines, unbekanntes Restaurant |
holiday | Ferien, Urlaub | Feiertag |
homely | gemütlich | unattraktiv, in Bezug auf eine Person |
jam | Marmelade | Konfitüre |
mad | verrückt | verärgert |
Mid-Atlantic | Mitte des Atlantiks | Mitte der Atlantikküste der USA |
muffin | flache, brötchenähnliche Backware, | kuchenähnliche Backware, die es auch in Deutschland gibt |
pants | Unterhose | Hose |
pavement | Bürgersteig | Straßenbelag |
purse | Geldbörse für Frauen | Handtasche |
restroom | Pausenraum | öffentliche Toilette |
to ring s.o. up | jemanden anrufen | jemanden an der Kasse bedienen |
run-in | der letzte Teil eines Wettrennens | Konflikt |
semi | Doppelhaushälfte | Sattelschlepper |
sherbet | Brausepulver | Sorbet, das auch etwas Milch als Zutat enthält |
silverware | Dinge aus Silber | Besteck |
tradesperson | Verkäufer | Facharbeiter |
tube | U-Bahn | Fernseher |
In der Rechtschreibung gibt es folgende Hauptunterschiede: Die meisten Wörter, die im British English auf den unbetonten Silben -our (z. B. colour, flavour, neighbour) und -re (centre, litre, theatre) enden, werden im American English mit -or (color, flavor, neighbor) bzw. -er (center, liter, theater) geschrieben. Ferner wird im American English die Endung -ize (organize, realize, recognize) verwendet, während im British English oft die Endung -ise (organise, realise, recognise) geschrieben wird. Außerdem haben manche Wörter im Britischen ein Doppel-l, im Amerikanischen jedoch