ASLAN, TİLKİ VE EŞEK. Турецкая басня с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа. Эзоп

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу ASLAN, TİLKİ VE EŞEK. Турецкая басня с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа - Эзоп страница

ASLAN, TİLKİ VE EŞEK. Турецкая басня с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа - Эзоп

Скачать книгу

о переводов Турции, перевод, 2021

      © Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

      © Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

      ISBN 978-5-0055-0367-1

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Об авторе

      Эзоп – известный поэт-баснописец античной Эллады, живший примерно в 6 веке до нашей эры. Согласно многим легендам, Эзоп был рабом. В Древней Греции каждому эллину было известно имя Эзопа, а его творчество входило в курс античной образовательной программы. В современной школьной программе некоторые басни Эзопа изучаются и в наши дни.

      О происхождении турецкого текста басни «Лев, лиса и осёл»

      Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.

      История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.

      Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.

      В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.

      В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.

      В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.

      Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Эзопа.

      Источники информации:

      https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

      http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

      https://clck.ru/V7Hon

      https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

      Авторское право переводчика с турецкого языка

      Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

      Аннотация

      Книга содержит 681 турецкое слово и идиому. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.

      На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание басни близко к тексту, абзац за абзацем.

      После адаптированной басни дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.

      Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант басни, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

      Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

      Для «выживания» в среде без переводчика – 120

      Для ежедневного общения на общие темы – 2000

      Для чтения

Скачать книгу