’Патафизика: Бесполезный путеводитель. Эндрю Хьюгилл

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу ’Патафизика: Бесполезный путеводитель - Эндрю Хьюгилл страница 33

’Патафизика: Бесполезный путеводитель - Эндрю Хьюгилл

Скачать книгу

подходяще озаглавленный «Исчезание» (College de’Pataphysique 1968, 73).

      Далее в заметке объясняется суть романа-липограммы – автор намеренно исключает из употребления одну или несколько букв в тексте. Рекордное достижение в таком приёме до того момента принадлежало английскому писателю Эрнесту Винсенту Райту, в чьём 267‑страничном романе «Гэдсби» (1939) нет ни одной буквы e.

      Согласно этой статье Коллежа, Перек своим романом попытался совершить похожий подвиг, дабы рекорд стал принадлежать Франции. Хотя в этом предположении и может быть частичка правды, истинные причины, побудившие Перека заняться таким экстраординарно виртуозным и, можно сказать, мазохистским предприятием были на самом деле личными и непростыми для понимания. Нет сомнений, что «Исчезание» – работа аномальная, но не в том смысле, на который всегда указывают критики. Один из рецензентов, Рене-Мариль Альбере, написал в номере “Les Nouvelles littéraires” от 22 мая 1969 года:

      «Исчезание» – это грубая, жестокая и неглубокая книга. Исчезает человек… Затем ещё один… и – вы уже, должно быть, догадались – Жорж Перек слишком изощрён, чтобы предоставить хоть какой‑нибудь вывод… Тайна остаётся нетронутой, но роман уже закончен; вот в этом современная форма «литературного» детектива.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      абсолютная оборона – устойчивое выражение в военном деле (здесь и далее внизу страницы примечания переводчика).

      2

      gidouille – брюхо, также спираль (франц.).

      3

      для согласия (лат.).

      4

      в общем значении (лат.).

      5

      Библейское имя Эммануил означает: «Бог с нами».

      6

      прежде формулирования понятия (франц.).

      7

      Оно, в свою очередь, названо так по имени средневекового венгерского аристократического рода.

      8

      “Four teacups” может звучать как “fourty cups”.

      9

      В оригинале – “stuplime”, термин, изобретённый С. Нгай, по своему значению противоположный «возвышенному» (sublime) Канта.

      10

      Dorcas Circle – благотворительное женское лютеранское общество.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAgUBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgEFAQEBAAAAAAAAAAAAAwQ

Скачать книгу