Türkçe çevirmen – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В2-С1). Татьяна Олива Моралес
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Türkçe çevirmen – 3. Рассказ на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В2-С1) - Татьяна Олива Моралес страница 2
Deniz tarafında bulunanı (тот, что сидел ближе к борту) şişmanca (довольно полным), açık kumral saçlı (со светло-каштановыми волосами), beyaz yüzlü (с белым лицом) bir delikanlıydı (парнем был).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.
belki – ударная гласная в слове выделена.
Упражнение 1 (1 376 слов и идиом)
Поставьте слова, после которых есть две точки (например, Runet’..) в нужную форму. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Bay patron / Господин начальник
Türlerin Kökeni (происхождение видов)
Önce (сначала) bir maymun (одна обезьяна) muz ağacından indi (слезла с пальмы), bir sopa aldı (взяла в руки палку) ve onunla (и ею) muzları devirmeye başladı (начала сбивать бананы).
Böylece (так) bir adam ortaya çıktı (появился человек).
Sonra (потом) başka bir maymun (другая обезьяна) muz ağacından indi (слезла с пальмы), bir sopa aldı (взяла в руки палку) ve bu adamı muzları kendisi için yere vurmaya zorladı (и заставила человека сбивать для неё бананы).
Patronlar böyle ortaya çıktı (так появились начальники).
Mehmet Kılıç (Мехмет Кылыч), «Kılıç Efendi: Güneşli Türkiye’.. seçilmek.. (причастие прошедшего вр. -mış/-miş/-muş/-müş) meyve ve sebzeler» adlı bir ofisin İcra Kurulu Başkanı olarak çalışmak.. (был Генеральным Директором конторы «Кылыч-эфенди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции») ve tatil.. yalnızca Anapa’.. geçirme.. tercih etmek.. (причастие настоящего-прошедшего вр. -an/– en, вопрос: что сделав? что делая?) (предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе) bir Novosibirsk girişimci.. olarak sakin bir hayat sürdümek.. (вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя).
Bu tatil kasaba.. (в этом курортном городке), her şey (всё), kesinlikle her şey (решительно всё), göz.. ve ruh.. memnun etmek.. (радовало его взор и душу).
En sıcak deniz.. bulunmak.. (оборот «который» – DIK 3 л. ед. ч.) (располагалось самое тёплое море), en cana yakın insanlar.. yaşamak.. (жили самые приветливые люди), oteller.. en konforlu odalar.. bulunmak.. (находились самые комфортабельные номера в отелях) yer burası.. (именно здесь).
Sayın Kılıç (господин Кылыч), milliyetin.. göre bir Türk’.. (был турком по национальности).
Bu.. birlikte (вместе с тем) Türkiye’.. (Турцию) ve o.. bağlantılı her şey.. (и всё с нею связанное) kesinlikle algılamamak.. (он совершенно не воспринимал).
Ayrıca (помимо этого), konuşma dili.. sınırlı (ограниченные разговорным языком), çok mütevazı bir Türkçe bilgi.. (3 л. ед. ч. + буфер -n- + направительный пад.) sahip.. (у него были весьма скромные познания турецкого языка).
Ancak (однако) ofis.. çalışanlar.. çok.. (большая часть сотрудников его конторы), tam tersine (наоборот), tatiller.. yalnızca Türkiye’.. geçirme.. tercih etmek.. (предпочитало проводить свой отпуск исключительно в Турции) ve hatta bazılar.. (а некоторые