Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно. Анастасия Малявина (Рубэк)

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно - Анастасия Малявина (Рубэк) страница 7

Дерзкий репетитор по русскому языку. Для тех, кто хочет говорить и писать правильно - Анастасия Малявина (Рубэк) TEXT UP. Копирайтинг нового уровня

Скачать книгу

chapeau, которым называли что-то вроде колпака. Оно перекочевало в русский и жило у нас, меняя эпохи, моды и фасоны, пока не появилась знаменитая меховая ушанка. А потом произошло обратное заимствование, и у французов теперь есть слово chapka. Чуешь, как изменилось и обрусело звучание за годы, которые шапка провела в России?

      Русский → немецкий

      Мы не скажем, сколько в немецком языке русских заимствований, потому что просчитать это оказалось слишком сложно. Но вот некоторые из них:

      • die datsche (дача);

      • blini (блины);

      • der kefir (кефир);

      • die Okroschka (окрошка);

      • der Schtschi (щи, осторожно, не сломай язык);

      • der kulitsch (кулич);

      • der kwass (квас).

      Русский → японский

      В японском языке заимствования в основном бытовые и гастрономические:

      • ピロシキ [pirosh(i)ki] (пирожки);

      • ペチカ [pech(i)ka] (печка);

      • ボルシチ [bor(u)shichi] (борщ);

      • シー [shi: ] (щи);

      • スメタナ [sumetana] (сметана).

      Русский → финский

      Больше всего русских слов, не считая других славянских языков, вобрал в себя финский. Оно и логично, когда столько сотен лет народы живут бок о бок, душа в душу, деньги в кошель, меч в печень, ружьё в сердце, автобус в Хельсинки – на этом завершим перечень военно-торгово-туристических отношений России и Финляндии.

      Лингвист Хейкки Паунонен подсчитал, что только в Хельсинки в разные периоды было в обиходе около 860 русских слов. Сейчас их меньше: старшее поколение активно использует около 60 слов, а молодёжь – не больше 30. Среди них:

      • lafka (лавка, магазин, кафе);

      • mesta (место, район);

      • voda (вода);

      • tsaikka (чай);

      • stara (старик).

      Эти слова не стали нейтральной общеупотребительной лексикой. Они считаются чем-то вроде городского сленга, который использует в основном молодёжь и студенты. Но этот сленг достаточно популярен, чтобы не сбрасывать его со счетов.

      Хм. В России так много говорят о чистоте языка и вреде заимствований. А в других языках такое есть?

      Ну разумеется!

      Есть такое понятие – языковой пуризм. Это когда большие поклонники родного языка провозглашают его чистоту как высшую ценность. Объявляют войну неологизмам, заимствованиям, сленгу, диалектам и прочим сомнительным элементам, которые воспринимаются как порча языка.

      Адмирал Шишков – фактурный пример языкового пуриста. Но не стоит думать, что это наша национальная особенность: некоторые культуры перещеголяли нас в пуризме.

      Какая страна так же яростно борется с англицизмами, как Россия? Правильно, Франция.

      Мы уже рассказывали тебе про рунглиш, а теперь настало время познакомиться с франгле – слиянием французского и английского языков. Это явление не одобряется на государственном уровне. В 1975 году президент Франции

Скачать книгу