На краю любви. Елена Арсеньева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На краю любви - Елена Арсеньева страница 26

На краю любви - Елена Арсеньева Русская красавица. Романы Е. Арсеньевой. Новое оформление

Скачать книгу

главарем. – Обойдется!

      К нему приблизилась другая фигура – гораздо ниже и коренастая; что-то тихо прохрипела.

      – Ладно, – буркнул главарь. – Гриня, слышь…

      Низенькая коренастая фигура с явной злостью ткнула его в бок, главарь растерянно кхекнул и поправился:

      – Ку… стало быть, Кузя, возьми тряпку, намочи на дворе – в луже, что ли, – да протри эту морду.

      Загрохотали шаги, мелькнула еще фигура, вернулась, шваркнула по лицу Данилова жесткой мокрой холстиной – грубо, словно бы с ненавистью.

      Боль заставила отшатнулся.

      – Эй ты, смирно сиди, не дергайся, – рыкнул Кузя. – А то еще шибче в морду получишь.

      У него тоже был хриплый, словно бы сорванный голос – как у двух других разбойников.

      «Из одного ведра ледяной воды наглотались, что ли? – подумал Данилов. – Или просто не хотят, чтобы мы их подлинные голоса слышали? А это почему?»

      Думать было тяжело: казалось, что кровь залила не только глаза, но и мысли.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Гречневик» – высокая, приплюснутая сверху валяная шапка, напоминающая пирог-гречневик, выпеченный «столбиком». Обычный головной убор разносчиков и извозчиков в описываемое время. Здесь и далее прим. автора.

      2

      Сандрильон(а) – от франц. Cendrillon (cendre – зола). В первых переводах этой сказки на русский язык употреблялось именно это имя; в XIX в., даже в переводе И. С. Тургенева (1885 г.), героиню называли чаще Замарашкой, чем Золушкой.

      3

      «Повести волшебныя с нравоучениями, на Российском и Французском языках, сочиненныя Господином Перольтом для детей» – под таким названием вышло в 1795 г. (переиздано в 1805 г.) в России специальное издание для детей книги Шарля Перро «Histoires ou contes du temps passé», «Сказки былых времен», известной во Франции больше как «Les Contes de ma mère l'Oye», «Сказки матушки Гусыни». К слову, первый перевод сказок Перро на русский язык появился еще в 1768 г. под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями», но без указания авторства и не слишком подходящий для детей.

      4

      Coups de poing – тумаки (франц.).

      5

      Quel ennui! – Какая досада! (франц.)

      6

      «Собачья смерть» – так в народе называли холеру, две эпидемии которой пережила Россия в 1830-х гг.

      7

      Épidémie – эпидемия (франц.).

Скачать книгу