Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin. Морис Леблан

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin - Морис Леблан страница 3

Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin - Морис Леблан Легко читаем по-французски

Скачать книгу

répéta:

      «Vous êtes coupable, vous avez assassiné la baronne pour vous débarrasser d’elle et manger les millions[53] avec une autre femme, – oh! alors, tout s’explique.»

      Le baron ayant sorti de son bureau un revolver[54] revint auprès de Lupin, mit l’arme dans sa poche, et dit très calmement:

      «Vous excuserez, monsieur, cette petite précaution, que je suis obligé de prendre au cas, d’ailleurs invraisemblable, où vous seriez devenu fou.»

      Il avait une voix émue, et ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes[55].

      Lupin frissonna. S’était-il trompé? Un détail attira son attention[56]: par l’échancrure du gilet, il aperçut la pointe de l’épingle[57] fixée à la cravate du baron, et il constata ainsi la longueur insolite de cette épingle. De plus, la tige d’or en était triangulaire[58], et formait comme un menu poignard[59], très fin, très délicat, mais redoutable en des mains expertes.

      «Vous êtes rudement fort, car il est évident que la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres[60]. Et il est évident que la personne qui est sortie de votre hôtel avec un sac de voyage, n’était pas votre femme, mais une complice, votre amie, probablement. Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche?[61] Et comment chercherait-on une autre femme que la baronne, puisque vous avez promis une prime de cent mille francs à qui retrouverait la baronne? Dieu! que c’est drôle!»

      Le baron s’avança vers Lupin et lui dit:

      «Qui êtes-vous?»

      Lupin éclata de rire[62]:

      «Mettons que je sois l’envoyé du destin[63], et que je surgisse de l’ombre pour vous perdre! Ou pour te sauver, baron. Écoute-moi. Ta fuite est prête. Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse[64], celle pour qui tu as tué: Nelly Darbel. Un seul obstacle, soudain, imprévu, la police, les douze agents que les révélations de Lavernoux ont postés sous tes fenêtres. Tu es fichu![65] Eh bien, je te sauve. Un coup de téléphone et, vers trois ou quatre heures du matin, vingt de mes amis suppriment l’obstacle. Comme condition, presque rien, une bêtise pour toi, le partage des millions et des bijoux. Ça colle?[66]«

      Le baron chuchota:

      «Je commence à comprendre, c’est du chantage…

      – Chantage ou non, appelle ça comme tu veux, mon bonhomme.»

      Un geste brusque. Le baron empoigna son revolver et tira deux fois. Lupin se jeta de côté[67] d’abord, puis s’abattit aux genoux du baron qu’il saisit par les jambes et fit basculer.

      Tout à coup, Lupin sentit une douleur à la poitrine.

      «Ah! canaille, – hurla-t-il. – C’est comme avec Lavernoux. L’épingle!..»

      Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et l’étreignit à la gorge[68].

      «Alors, soyez sage[69]… Bien, une toute petite ficelle autour des poignets… Vous permettez? Et maintenant, petit frère, attention! Et mille excuses!..»

      Et Lupin lui assena au creux de l’estomac[70] un coup de poing effroyable. Puis il se mit à fouiller les poches[71] du baron, prit un trousseau de clefs et se dirigea vers le coffre-fort.

      Mais à ce moment, il s’arrêta court; il entendait du bruit quelque part. Il écouta. Le bruit provenait d’en bas: les agents frappaient à la grande porte sans attendre le lever du jour.

      «Crebleu! dit-il, – Voilà ces Messieurs maintenant… Voyons, voyons, Lupin, du sang-froid[72]! De quoi s’agit-il? D’ouvrir en vingt secondes un coffre dont tu ignores le secret. Combien qu’il y a de lettres dans le mot? Quatre?»

      Il continuait à réfléchir tout en parlant et tout en écoutant les allées et venues de l’extérieur. Il ferma à double tour la porte de l’antichambre, puis il revint au coffre.

      «Quatre chiffres… Quatre lettres… Quatre lettres… Qui diable pourrait me donner un petit coup de main…[73] Qui? Mais Lavernoux, parbleu![74] Dieu! que je suis bête. Mais oui, mais oui, nous y sommes! Crénom![75] Lupin, tu vas compter jusqu’à dix et comprimer les battements trop rapides de ton cœur. Sinon, c’est de la mauvaise ouvrage.»

      Ayant compté jusqu’à dix, tout à fait calme, il s’agenouilla devant le coffre-fort. Après quelques tentatives la serrure fonctionna.

      «À nous les millions, dit-il.»

      Mais, d’un bond[76], il sauta en arrière. Dans le coffre-fort il vit un corps de femme à moitié vêtu.

      «La baronne! bégaya-t-il, la baronne!.. Oh! le monstre!..»

      Cependant, aux étages supérieurs, des cris répondaient à l’appel des agents. Il était temps de songer à la retraite.[77]

      Lupin passa dans la chambre voisine. Elle donnait sur un jardin. À la minute même où les agents étaient introduits, il enjambait le balcon et se laissait glisser le long d’une gouttière.

      «Eh bien, qu’en dites-vous, du baron Repstein?» s’écria Lupin, après m’avoir raconté tous les détails de cette nuit tragique.

      Je lui demandai:

      «Mais… les millions? les bijoux de la princesse?

      – Ils étaient dans le coffre. Je me rappelle très bien avoir aperçu le paquet.

      – Alors?

      – Ils y sont toujours.

      – Pas possible…

      – Ma foi, oui. Je pourrais vous dire que j’ai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite.[78] La vérité est plus simple… et plus prosaïque… Ça sentait trop mauvais!.. Est-ce assez idiot? Tenez, voilà tout ce que j’ai rapporté de mon expédition, l’épingle de cravate…

      – Encore une question, repris-je. Le

Скачать книгу


<p>53</p>

manger les millions – тратить миллионы

<p>54</p>

ayant sorti de son bureau un revolver – достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti – форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)

<p>55</p>

ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes – на глазах у него, казалось, выступили слезы

<p>56</p>

Un détail attira son attention – Одна деталь привлекла его внимание

<p>57</p>

il aperçut la pointe de l’épingle… – он заметил острый конец булавки…

<p>58</p>

la tige d’or en était triangulaire – золотой стебелек был треугольной формы

<p>59</p>

formait comme un menu poignard – представлял своего рода кинжал

<p>60</p>

la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres – баронесса только лишь подчинялась вашим приказам

<p>61</p>

Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche? – Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?

<p>62</p>

Lupin éclata de rire – Люпен рассмеялся

<p>63</p>

Mettons que je sois l’envoyé du destin… – Предположим, что я послан судьбой…

<p>64</p>

Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse… – Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице…

<p>65</p>

Tu es fichu! – Тебе конец!

<p>66</p>

Ça colle? – Подходит?

<p>67</p>

Lupin se jeta de côté… – Люпен кинулся в сторону…

<p>68</p>

Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et l’étreignit à la gorge – Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку

<p>69</p>

soyez sage – ведите себя хорошо

<p>70</p>

au creux de l’estomac – под диафрагму

<p>71</p>

Puis il se mit à fouiller les poches… – Потом он принялся обшаривать карманы…

<p>72</p>

du sang-froid – сохраняй хладнокровие

<p>73</p>

donner un petit coup de main… – помочь…

<p>74</p>

…parbleu! – …черт возьми!

<p>75</p>

Crénom! – Черт возьми!

<p>76</p>

d’un bond – сразу, вдруг

<p>77</p>

Il était temps de songer à la retraite – Настало время думать об отступлении

<p>78</p>

Je pourrais vous dire que j’ai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite – Я мог бы сказать, что я испугался полиции, или сослаться на внезапную деликатность