Человек эпохи Восхождения. Философско-приключенческий роман. Сергей Вадимович Зайцев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Человек эпохи Восхождения. Философско-приключенческий роман - Сергей Вадимович Зайцев страница 25

Человек эпохи Восхождения. Философско-приключенческий роман - Сергей Вадимович Зайцев

Скачать книгу

горожане, с вполне адекватным видом, шли по своим делам. Путешественники пролетели еще немного и увидели озеро, в которое с одной стороны втекала река, а с другой – вытекала. Рядом с озером были общественные бани. «Ну, как бани? – вспомнил про себя Олег. – Просто горячий душ». Друзья сели на берег озера недалеко от бань.

      – Нет, ребят, – сказал Валера, – хватит языком молоть, да еще на голодный желудок. Летим к харчевне.

      Они поднялись в воздух и полетели к харчевне. Аккуратно сев на двор и припарковав кресла, закрепив их на конские привязи у стены, они вошли внутрь. Видимо, был обед, так как посетителей было много. Запах свежеприготовленной еды ударил им в ноздри, скрутив желудки в голодном спазме. В достаточно большой и не грязной столовой народу было битком. Большие столы ломились под тяжестью яств – овощные салаты, тушеные овощи, шашлыки и пиво. Хоть выбор блюд и не слишком большой, но сколько же их. Ребята оглядели посетителей – хорош был им обед. Глотая слюнки, они подошли к прилавку, за которым стоял крепкий детина, очень похожий на Ренха.

      – Здравствуйте! – сказала Аня. – Мы бродячие музыканты. Мы хотим сыграть у вас в таверне. – Валера молча показал гитару, – Извините. Мы с утра ничего не ели. Можно мы перекусим, а потом сыграем?

      – Хе-хе-хе! – ехидно засмеялся трактирщик. – Как вижу, вы большие охотники до бесплатных обедов! Еду в долг не даю! Да, и кто вас знает, может, и врете?

      – Аня, переводи! – сказал Сергей по-русски. – Извините! Поверьте на слово, мы вас не обманываем. Хотите, я стих прочту про вас? – Аня переводила.

      – Стих про меня? Ну что ж, можно, – уже мягче сказал трактирщик, – если он мне понравится, угощу вас ягодным киселем. Валяй, – обратился он к Сергею.

      – Кхе-кхе, – кашлянул тот, – Любишь деньги, любишь сласти, чтобы карты были в масти, да еще, побольше власти! – сказал он по-русски.

      – Ну, и что? По-каковски ты говоришь? – буркнул детина.

      Сергей осекся, но выручила Аня. Вот что значит способность к языкам! Она перевела стих и у нее получился зарифмованный перевод. Здоровяк расхохотался.

      – Вот сукин сын! В точку! – сказал он на онтском и радостно закивал. – будет, будет вам кисель.

      Он потопал на кухню и вернулся оттуда с четырьмя большими кружками ягодного киселя. К счастью, он был не горячим, а теплым. Друзья жадно выпили кисель и поблагодарили детину. «Вот это меняет дело!» – одновременно сказали хозяин и Сергей. Тот указал на светлую площадку у стены.

      – А теперь, играйте! – мягко, но требовательно произнес он.

      Друзья прошли между столиков к пустой площадке у глухой стены. Кисель немного приглушил чувство голода. Трактирщик выжидательно смотрел на них из-за прилавка. Посетители продолжали есть, но теперь, они посматривали на прибывших музыкантов с любопытством.

Скачать книгу