Воздушные фрегаты. Пилот. Антон Перунов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Воздушные фрегаты. Пилот - Антон Перунов страница 34

Воздушные фрегаты. Пилот - Антон Перунов Воздушные фрегаты

Скачать книгу

нельзя прозябать в этой дыре! Немедленно, слышите меня, немедленно надо отправляться в Петербург или хотя бы в Москву, хотя там одни коновалы. Нет, решено, только в Питер. Профессор Преображенский, как только увидит вас, будет в совершеннейшем восторге! Ручаюсь вам за это!

      – Это не тот Преображенский, который научил собаку разговаривать? – осторожно пошутил Колычев.

      – Что, и сюда дошла эта гнусная сплетня? – пошел пятнами служитель Асклепия. – На самом деле все было совсем не так и вообще…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Татары – презрительная кличка маньчжур.

      2

      Линди-хоп – популярный в 1930-1940-е годы танец с элементами акробатики.

      3

      Старый город – китайский квартал Порт-Артура. Славился обилием увеселительных заведений.

      4

      Капитан – уважительное обращение китайца к русскому вне зависимости от чина последнего (устар.).

      5

      Перпетуум-мобиле – вечный двигатель.

      6

      Генералиссимус Чан Кайши.

      7

      Сампо – чудесный артефакт из карело-финского эпоса «Калевала».

      8

      Глиссада – траектория полёта летательного аппарата, по которой он снижается, в том числе непосредственно перед посадкой.

      9

      Полет конвейером – курсантом выполняются все действия, как при обычной посадке, а после того как шасси касаются ВПП, начинается выполнение действий как при взлёте. Посадка конвейером используется для отработки элементов взлёта и посадки, а также расчёта на посадку при полётах по кругу.

      10

      «Песня старого гусара» Д. Давыдова.

      11

      «Veuve Clicquot», «Mumm», «Lanson» – марки шампанских вин.

      12

      Ma chère – моя дорогая. Mon – мой (фр.).

      13

      Одноглазый – жаргонное название снайпера.

      14

      Ходя – презрительная кличка китайцев.

      15

      Impressionable nature (англ.) – впечатлительная натура.

      16

      Еasy (англ.) – легко (сленг русских геймеров).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQg

Скачать книгу