Басни. Книга 1. Жан-Жак Буазар

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Басни. Книга 1 - Жан-Жак Буазар страница 4

Жанр:
Серия:
Издательство:
Басни. Книга 1 - Жан-Жак Буазар

Скачать книгу

le miroir aux passions des Rois ;

      Idole du pays dont tu fus la victime ;

      Redoutable fléau des pervers et des sots ,

      Ésope , enseigne – moi cet art simple et sublime

      De prodiguer le sens en ménageant les mots .

      Esclave ingénieux , dont la muse polie

      Adoucit les leçons du fage de Phrygie ,

      Phèdre , corrige mes essais ,

      Peintre doux et correct , achève mes portraits .

      Vous qui mêlez vos pleurs aux ondes d'Hippocrène ,

      Vous qui n'avez encor cessé de soupirer

      Sur le tombeau de la Fontaine ,

      O Graces , aujourd'hui j'ose vous implorer :

      Je n'attends point de vous ces faveurs singulières

      Qu'au plus chéri de vos amans

      Prodigua votre amour en de plus heureux tems ;

      Mais si vous exaucez de plus humbles prières ,

      Dans ces peintures mensongères

      Souriez quelquefois ; le lecteur amoureux ,

      De leurs nombreux défauts détournera les yeux .

      I.

      Волк и агнец

      Робан13, учтивый барашек,

      Мучим чахоткой нещадно,

      Сидел на диете (молоко с кашей),

      Присматривал за овчарней.

      Узнавший об этом волк

      В калитку скребется уже:

      – Как здоровье у сторожей?

      Не слишком ли воздух сперт?

      Не люб, – подвывает он, – же

      Простуженным этот комфорт:

      Я сделал чудесное средство,

      Что, право, вкусней, чем чабрец,

      Даю слово, избавит от них,

      От твоих хворей грудных:

      Робашик, я лишь войду -

      И вмиг ту болезнь изведу.

      Ни тебя, ни овечьего мяса

      Не хочу я ни в коем разе,

      Лишь лекарство заботливо дам…

      – Спасибо, – ответил Робан, -

      – Хоть в загоне всё хуже мне и больней,

      Лучше так, чем снаружи в опасности,

      Коль Вы, волк, хотите меня спасти,

      Тогда будьте любезны, уйдите скорей.

      Le Loup et L'Agneau

      Robin , gentil moutonnet ,

      Menacé de pulmonie ,

      Par régime étoit au lait

      Et gardoit la bergerie .

      Le Loup en fut informé ;

      Il va gratter à la porte :

      Comment est – ce qu'on se porte ?

      N'est – on point trop renfermé ?

      Est – il dit que l'on ne forte

      Si – tôt qu'on est enrhumé :

      Je fais une herbe divine ,

      Plus douce que serpolet ,

      Dont je garantis l'effet ,

      Pour tous les maux de poitrine :

      J'y menerai Robinet ,

      Et vous le guérirai net .

      De l'avis ni de l'escorte

      Je ne veux en nulle sorte ,

      Du garde et du médecin

      Grand merci , reprit Robin ;

      Duffé – je mourir au gîte ,

      J'en préfère le danger :

      Si le Loup veut m'obliger ,

      C'est de s'en aller bien vîte .

      II. Дитя и пчела

      С пылом, с которым ничто не сравнится,

      Решило дитя с пчелой порезвиться.

      Спросите меня, почему? – для плезиру то было:

      За неимением лучшего, дурно малец поступает,

      Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.

      За художества эти щедро фортуна ему отплатила:

      Пчела, как всегда в своём стиле,

      Жалом своим, которым её наградила природа,

Скачать книгу


<p>13</p>

Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны – французская литературная традиция, берущая свои корни еще с XIV века.