Примечания
1
Легкий наемный экипаж (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дамы высшего света (фр.).
3
Кокотки, женщины легкого поведения (фр.).
4
Няньки (фр.).
5
Агриппина (часто Агриппина Младшая; 15 – ок. 59 н. э.) – внучка императора Тиберия, сестра Калигулы, мать Нерона.
6
Мэтью Арнольд (1822–1888) – английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
7
Чарльз Эдуард Мьюди (1818–1890) – основатель одной из лондонских библиотек, выдававших на дом художественную литературу; изучал читательские вкусы и открыл большое количество филиалов.
8
Джозеф Гримальди (1778–1837) – английский актерклоун.
9
Сэмюэл Ричардсон (1689–1761) – английский писатель, родоначальник «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX вв.
10
Квартальный день – день, начинающий квартал года; день квартальных платежей (в Великобритании: 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря).
11
Бекки Шарп, Эмилия – персонажи романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847).
12
Диссентеры – протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви в ХVI – ХIХ вв.
13
Фредерик Уильям Фаррар (1831–1903) – англиканский богослов, писатель, экзегет. Был проповедником при университетской церкви в Кембридже, затем капелланом при дворе королевы Виктории.
14
Мария Корелли – псевдоним английской писательницы Мэри Маккей (1855–1924).
15
Здесь: муженек (ит.).
16
Специальное разрешение – разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, в неустановленное время или в неустановленном месте.
17
Неравный брак (фр.).
18
Театр «Гейети» – английский театр развлекательного направления. Открыт в Лондоне в 1868 г. На сцене театра играли комедии, оперетты, фарсы.
19
Смак – небольшое одномачтовое рыболовное судно.
20
Эксетер-Холл – здание в Лондоне, место собраний различных религиозных и филантропических обществ.
21