Некровиль. Йен Макдональд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Некровиль - Йен Макдональд страница 57

Некровиль - Йен Макдональд Звезды научной фантастики

Скачать книгу

id="n1">

      1

      Теслер – фамилия, в переводе с идиш означающая «плотник». – Здесь и далее прим. пер.

      2

      И подойду я к жертвеннику [Божию] (лат.). Псалтирь, Псалом 42, стих 4.

      3

      В буквальном переводе с латыни tektor – маляр, однако термин также может быть связан с греческим tektōn (τέκτων) – строитель, мастер, а также плотник (как и упомянутый ранее tesler).

      4

      Тропопауза – переходный слой от тропосферы к стратосфере.

      5

      Residencia – здесь: особняк (исп.).

      6

      Agua mineral, слегка pétillante – минеральной воды, слегка газированной (исп. и фр.).

      7

      Для передачи особенностей кантонского произношения использована система, предложенная российским китаеведом К. А. Котковым, как наиболее точно отображающая произношение кантонского диалекта.

      8

      Подразумевается апостол Иоанн Богослов, с которым связаны как истории о воскрешении мертвецов, так и последняя книга Нового Завета – «Откровение Иоанна Богослова» («Апокалипсис»).

      9

      Inmortalidad – бессмертие (исп.).

      10

      «Ваше здоровье!» (Исп.).

      11

      Даньтянь (кит.) – энергетический телесный центр в цигун и тайцзицюань.

      12

      В синодальной Библии: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» Фраза относится к последним словам Иисуса Христа, произнесенным на кресте.

      13

      Унтертоновый звукоряд – такой, в котором последовательность звуков обратна последовательности обертонов натурального звукоряда.

      14

      Мовиола (moviola) – аппарат для монтажа, изобретенный в 1924 г.

      15

      Речь идет об отрывке из шедевра немого кино «Нетерпимость» (Intolerance, 1916).

      16

      «Блюз на перекрестке» (Cross Road Blues; Crossroads, 1936) – одна из самых известных песен знаменитого американского блюзмена Роберта Лероя Джонсона (1911–1938).

      17

      Niños – здесь: дети мои (исп.).

      18

      Cabrón – ублюдок, мерзавец (исп.).

      19

      Пляска смерти (фр.). Средневековая аллегория бренности жизни: Смерть, уводящая в могилу танцующих людей из разных слоев общества.

      20

      Fiel – верный (исп.).

      21

      Подразумевается аттракцион Matterhorn Bobsleds, чья форма основана на характерных очертаниях горы Маттерхорн – одной из самых трудных для восхождения вершин в Пеннинских Альпах.

      22

      Чапараль (от исп. chaparro – кермесовый дуб) – растительное

Скачать книгу