Маленький чайный магазинчик в Токио. Джули Кэплин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маленький чайный магазинчик в Токио - Джули Кэплин страница 15

Маленький чайный магазинчик в Токио - Джули Кэплин Любовь в каждом городе. Романы Джули Кэплин и Изабелль Брум

Скачать книгу

английский дочери.

      Харука кивнула.

      – Да. Конечно, вам надо прийти!

      – Да, с удовольствием! – сказала Фиона, делая крошечный глоток, руками обхватив горячую фарфоровую чашку. – Ммм… Как хорошо…

      Харука одобрительно кивнула и отпила из своей чашки.

      – Если не считать того, как вы возвращались домой, день был хороший?

      – Очень интересный, – кивнула Фиона и стала рассказывать о том, где она побывала. Удивительно, но по мере того, как уютное тепло постепенно проникало в ее озябшее тело, она обнаружила, что перестала вести себя как обычно сдержанно, а с восторгом начала рассказывать о баре-темпура и том, с каким замечательным блюдом ее познакомил Гейб.

      – Он хороший человек, – заметила Харука.

      – Очень хороший фотограф. В музее я видела несколько его фото. Там женщина по имени Юми.

      – Тьфу! – сказала Харука, отворачиваясь от стола. Она тихонько сказала несколько фраз по-японски. Фионе не нужен был переводчик, чтобы догадаться: Юми не пользовалась популярностью у этой пожилой женщины.

      – Она нехорошая женщина!

      Сэцуко с упреком похлопала мать по руке, в то время как ее дочь Маю закатила глаза в точности так, как это делают все подростки.

      – Окасаан[4], не нужно такое говорить!

      – Юми очень знаменита и очень красива, – вставила Маю с подростковой прямотой. – Собо[5] она не нравится.

      Харука сказала что-то еще, и Сэцуко покачала головой, слегка ее наклонив, чтобы скрыть невольную улыбку.

      – А что она сказала? – спросила Фиона.

      – Одну нашу фразу… – начала объяснять Сэцуко, стараясь сохранить серьезное выражение лица, хотя в ее глазах мерцали искорки смеха. – Если перевести дословно, то получится что-то в роде «Пельмени важнее цветов». Это означает, что нужно ценить практичные вещи, такие как пельмени, которые можно съесть и насытиться, а не красивые. Вроде вашей фразы «одна внешняя красота и никакого содержания».

      – А Юми, – Сэцуко улыбнулась, когда Харука с энтузиазмом кивнула, – какой бы красивой она ни была, не обладает внутренним содержанием. Или, по крайней мере, моя мама так думает…

      Сэцуко сказала это таким мягким тоном, что слова прозвучали совершенно не обидно.

      Маю покачала головой.

      – Но это противоречит другим убеждениям собо о том, что мы должны находить красоту в природе и уважать ее.

      Сэцуко нахмурилась, глядя на нее, но прежде чем она успела что-либо сказать, Харука покачала головой,

      – Это другое! – сказала Харука. – Ваби-саби[6]. Ох, не знаю! Вы, молодежь, не понимаете…

      – Понимаем, собо, – сказала Маю с безропотной дразнящей ноткой в голосе. Наклонилась и обняла бабушку, одновременно озорно подмигнув Фионе.

      – Они просто думают, что понимают, – сказала Харука и тоже подмигнула Фионе поверх склоненной головы внучки. Фионе пришлось

Скачать книгу


<p>4</p>

Матушка (яп.).

<p>5</p>

Бабуля (яп.).

<p>6</p>

Ваби-саби – мировоззрение, которое учит находить красоту в несовершенстве.