Колесо убийств. Том Мид

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Колесо убийств - Том Мид страница 22

Колесо убийств - Том Мид Ядовитый детектив

Скачать книгу

полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Панч – британский еженедельный юмористический журнал, основанный Генри Мэйхью и Эбенезером Лэнделлсом. Издавался с 1841 по 1992 год и с 1996 по 2002 год.

      2

      Латинское слово «Acetabularii» обозначает винный кубок. Фокусники, выполняющие трюки с исчезающим мячиком, получили соответствующее название «ацетабуларии» из-за чаш, которые использовали для этой иллюзии.

      3

      Ладонь Тэнкай – техника сокрытия мелких или плоских предметов в руке. Изначально была изобретена для карточных фокусов японским мастером иллюзий Тейдзиро Исидой, носившим псевдоним «Тэнкай».

      4

      Артур Невилл Чемберлен – премьер-министр Великобритании с мая 1937 по май 1940 года. Был лидером консервативной партии Соединённого Королевства.

      5

      Копропраксия – неврологическое заболевание, характеризующееся непроизвольной демонстрацией неприличных жестов или совершением вульгарных действий, что весьма шокирует окружающих и крайне смущает больного.

      6

      Вероятно, имеется в виду популярная британская песня «I Do Like to Be Beside the Seaside», написанная Джоном Гловер-Киндом в 1907 году. Том Мид указал её название как «Oh I Do Like to Be Beside the Seaside», что соответствует первой строке припева, но не соответствует фактическому названию песни из-за восклицания в начале.

      7

      Пейсли – каплевидный стиль орнамента с восточным мотивом, обычно наиболее приближенным к персидским.

      8

      Кэш – англ. «Cash», что означает «наличные».

      9

      Хомбург – фасон шляпы из фетра с продольным заломом на куполе и загнутыми вверх полями.

      10

      Свенгали – главный антагонист романа «Трильби», принадлежащего авторству Джорджа Дюморье.

      11

      «Змеиное масло» в данном случае вряд ли употребляется в буквальном смысле. Выражение «snake oil», как и его русскоязычный аналог, является устаревшим и преимущественно забытым эвфемизмом, обозначающим мошеннические схемы торговли, создающие обманчивое впечатление о своей причастности к медицинской сфере.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAk3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAgEFAQEBAAAAAAAAAAAAAgMBAAQGBwgFCQr/xAAdAQACAQUBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAHm6h5Ta4UByURlDd9OioHNAgmyHIlptaNuhIiPk1pMbupO3SoTEwA2GmMk1sUChkmlK/nJUUISDZOgRFPbkdNUwk5ZCicpQihOcpGlImiJBEfIJyUouJMHDUDpi4RKQsASJkooayNDNgA0ZpkwximpQiRKbGUSkUCSlLDTW4tJSlTZEhECgMglJSiY2NtJpILUQETbExFLdDuCSiK0qZIKUWuQicpAJ7msSiMgwYCkZAZIRQIAlhIYpKcaQwZkluKhCK6JpIgKRoUKCQuCaxLIscyCFGXICMhI6AUShjamlkQimDiQSJGgjKFKMkiaFAhAiGCSIi0msY2AhR4FApMQOQQpB84GMWLgXUxSIB7ctiokBDkFgxoyVAsUgxkpy1CZJxJSBMpj20xGjqSIbG0RibYJKQ6QxukxBsiUQDXKRiom3TJTEKBUY3M5GMBEmblQliWowFCodMpOWjJCRYSgGjYSFIWLIsHQyTkFiURlhMBIBMTYSpswELdQY3AmJm5KEIlpAJrZAQ1sJBAsThiwUloc5KIsJMCUIkpScTgSRNGsV0TQRkFiMbSUiAVuRYSkAIgJhIx0FAAlqMMkKGtRY5OJLIymDTBUSgTSSxMTUICEDQom5GCSMIJsgRFUgpKAFBkoaWo28VcSlIEyQVExy3VCFSJowbKApm05smwUaFA7uUkpLFCKGAX0gRyh0hSRsFMBXEnQNbFCkpYKd1JwykjCmUMxrEImNkMRSBkoEQ6A5OkQDhqSFp7nawg5s5NShKkbcgQ4EDQhUUcmAmkyFI6AUUEsNSBohCDB0NZG4JrImOhrIqUZbMZhJJqkpwUoy2wcpkwQgVBbkDHIJSJjSRDSQlNrYoARNmOQkcCURECHINJCIQYNJCQIlQlkTJE2hQpJjnICKAYMQgVDSQMYoUQobnIhyyUwIgIyQqLGyJAklQZJrQxsEqZIlRRScpgRVEgRNyOQESYxpDG4aY2KakvBoUhHbwq3c6ZtSxjakmgYE3ICJjJTNtYpGImjFKhum0xiYxBjCGAntwEsgDJMZbRjIOmQmQCImAhrkbcA8akEyhEnDGtigmxEwa0gSURJuhGToTSUhALURYwYiETnM

Скачать книгу