Афины. История великого города-государства. Брюс Кларк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Афины. История великого города-государства - Брюс Кларк страница 22

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Афины. История великого города-государства - Брюс Кларк

Скачать книгу

затем точнее всего изложено в трагедии Эсхила, написанной всего восемь лет спустя. Захватывающее описание битвы вложено в уста гонца, приносящего вести о ней потрясенной персидской царице Атоссе. Этот рассказ – кульминация пьесы «Персы», единственной сохранившейся греческой трагедии, полностью посвященной современным, а не мифическим событиям:

      И ночь минула. Но нигде не сделали

      Попытки греки тайно обойти заслон.

      Когда же землю снова белоконное

      Светило дня сияньем ярким залило,

      Раздался в стане греков шум ликующий,

      На песнь похожий. И ему ответили

      Гремящим отголоском скалы острова …

      …Не о бегстве греки думали,

      Торжественную песню запевая ту,

      А шли на битву с беззаветным мужеством,

      И рев трубы отвагой зажигал сердца.

      Соленую пучину дружно вспенили

      Согласные удары весел греческих,

      И вскоре мы воочью увидали всех.

      Шло впереди, прекрасным строем, правое

      Крыло, а дальше горделиво следовал

      Весь флот. И отовсюду одновременно

      Раздался клич могучий: «Дети эллинов,

      В бой за свободу родины! Детей и жен

      Освободите, и родных богов дома,

      И прадедов могилы! Бой за все идет!»[28]

      Этот утренний боевой гимн Аполлону остался в истории эллинов выражением дикого коллективного буйства, воплем иррационального восторга, вызванного участием в защите всего самого прекрасного и драгоценного, каковы бы ни были шансы на успех[29]. Слова его, разумеется, можно подвергнуть критической деконструкции. Каким бы ни был исход битвы при Саламине, жен афинских граждан, сражавшихся там, в современном понимании никак нельзя было назвать свободными. Да и деньги, на которые были построены их свежеукрашенные суда, были заработаны не свободными людьми, а рабами, занятыми тяжким трудом по добыче серебра.

      С другой стороны, гребцы, изо всех сил устремлявшие свои корабли на врага, были людьми свободными в смысле, едва ли понятном в каком-либо другом месте древнего мира. Они были гражданами, наделенными правом голоса в делах своего города. Они были сознательными участниками цепочки решений, приведшей их в воды, в которых их общество сражалось за само свое существование. О моряках, сражавшихся на стороне персов, в том числе ионийских греках, нельзя было сказать ничего подобного. Они подчинялись прихотям самодержца, который мог быть милостивым или жестоким.

      Вот как описывает Эсхил дальнейшие события:

      Персидской речи нашей многоустый гул

      На клич ответил. Медлить тут нельзя было,

      Корабль обитым медью носом тотчас же

      В корабль ударил. Греки приступ начали,

      Тараном финикийцу проломив корму,

      И тут уж друг на друга корабли пошли.

      Сначала удавалось персам сдерживать

      Напор.

Скачать книгу


<p>28</p>

Пер. с др. – греч. С. Апта. Здесь и далее цитаты из Эсхила приводятся по: Эсхил. Трагедии. М.: Искусство, 1978. (Серия «Античная драматургия. Греция».)

<p>29</p>

Самый известный случай повторения этого боевого клича в наше время – его использование греческим диктатором Иоаннисом Метаксасом при выступлении греческой армии против войск фашистской Италии в 1940 г. в Албании.