Сон в красном тереме. Том 2. Цао Сюэцинь

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сон в красном тереме. Том 2 - Цао Сюэцинь страница 11

Сон в красном тереме. Том 2 - Цао Сюэцинь Сон в красном тереме

Скачать книгу

на столе курицу, поняла, что Тань-чунь имеет в виду древние выражения «курица в клетке» и «человек, присматривающий за курами», и ответила на это словом «насест».

      Тань-чунь отпарировала ей выражением «курица сидит на насесте». Они обе засмеялись и осушили по кубку вина.

      Сян-юнь и Бао-юй, не принимавшие участия в этой игре, затеяли свою. Время от времени слышались их выкрики «три», «пять» – это они угадывали количество разогнутых пальцев в кулаке. Госпожа Ю и Юань-ян, сидевшие за другим столом друг против друга, тоже восклицали «семь», «восемь» и показывали друг другу пальцы. Пин-эр играла в паре с Си-жэнь. За столом стоял шум, и то и дело раздавался звон браслетов.

      Вскоре Сян-юнь выиграла у Бао-юя, а Си-жэнь – у Пин-эр. Проигравшим нужно было выпить по кубку вина.

      – Перед тем как пить, проигравший должен привести какое-нибудь древнее выражение, – сказала Сян-юнь, – процитировать строку из древних стихов, дать название кости домино, привести название какого-нибудь мотива и, кроме того, добавить изречение из календаря, причем все вместе должно составить целую фразу. Выпив вино, следует привести название фруктов или блюда, которое звучит точно так же, как какая-нибудь вещь, употребляемая в обиходе.

      – Она всегда дает трудные приказы! – засмеялись сидевшие за столом. – Но игру затеяла интересную!

      Затем все стали торопить Бао-юя с выполнением приказа.

      – Кто же может сразу выполнить столь трудный приказ? – улыбнулся смущенный Бао-юй. – Тут надо подумать!

      – Лучше пей, а я вместо тебя скажу все, что требуется, – предложила Дай-юй.

      Бао-юй охотно исполнил ее просьбу, а Дай-юй произнесла:

      – «Потухающая заря летит вместе с одинокой уткой».

      Ветер сердитый над бурной рекой,

          гусь перелетный рыдает[1];

      «гусь со сломанной ногой»[2], от его крика «печалится моя душа»[3], «гусь – вестник приезда гостя»[4].

      Все рассмеялись и одобрительно закричали:

      – В этом наборе фраз кроется какой-то смысл!..

      Потом Дай-юй повертела в руках орех и произнесла:

      Орехи «чжэнь» совсем не то,

          что «чжэнь» – для стирки камень;

      Так почему ж во всех дворах

          по ним стучат вальками?

      Таким образом, весь приказ был выполнен. Юань-ян, Си-жэнь и другие выполнили свое задание не так оригинально, в каждой произнесенной ими фразе имелось слово «долголетие», и все оказалось столь избитым, что не вызвало ни у кого одобрительных замечаний.

      Между тем игра продолжалась. Пары обменялись; теперь Сян-юнь играла с Бао-цинь, а Ли Вань выступала против Сю-янь.

      Ли Вань загадала своей противнице слова «тыква-горлянка», на что Сю-янь ответила словом «зеленая». Обе сразу догадались, что имеется в виду, и выпили по глотку вина. Сян-юнь играла с Бао-цинь в отгадывание количества выставленных пальцев и, проиграв,

Скачать книгу


<p>1</p>

Здесь и дальше стихи в переводе Л. Н. Меньшикова под редакцией.

<p>2</p>

Условное название кости 1:3 в китайском домино.

<p>3</p>

Имеется в виду мотив, на который поются многие народные песни.

<p>4</p>

Изречение из старинного китайского календаря.