Гнев призрачный. Лев Французов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гнев призрачный - Лев Французов страница 8

Жанр:
Серия:
Издательство:
Гнев призрачный - Лев Французов

Скачать книгу

которые называли свой город Фулл Хаус1.

      Фликер-Хилл обзавелся тремя частными школами и пятью городскими, две из которых были старейшими в округе. Старшая дочь комиссара полиции города Амелия Стоун ходила в городскую школу имени Рейчел Бедроу – местной правозащитницы, общественного деятеля и адвоката 1950-х годов. Амелии ничто не мешало учиться и в частной школе, но Джек Стоун настоял на городской с углубленным изучением права.

      Раз в месяц Гарри проводил в данной школе для старших классов открытый урок по обществознанию и правоведению, поэтому неплохо знал преподавательский состав и директора. Каково же было его удивление, что старый добрый Карл Ноквилл ушел со своей должности и отправился искать перспективы на большой земле.

      – Вот тебе и раз! – удивленно вскинул брови Гарри.

      – Ничего не говори, – ответил школьный охранник Мэтт, который неплохо ладил с Гарри, в принципе, как и большинство в этом городе. – Одним днем уволился. Собрал в пятницу всех учителей в своем кабинете. Меня то понятное дело не позвал. Ну и собственно сообщил, что с понедельника его здесь не будет. Бывайте ребята.

      – И куда он? Ему лет то уже не мало, – задумался Гарри.

      – А кто же его знает, – развел руки Мэтт. – Говорят хочет защитить докторскую и пойти заведующим кафедрой.

      – Куда?

      – Ну, откуда знаю куда? Мне то он ничего не сказал. Понятно одно, что старик Карл решил сбежать от школьников и попытать счастья у студентов.

      – Да уж, – пробормотал Гарри. – А ведь у нас были места в Первом университете Фликер-Хилла и полицейской академии Фликер-Хилла. Лучшей в округе кстати. Зверюгу Балтимора давно пора было выгнать из универа и поставить нашего Карла. Что он не попытал счастья на своей родной земле?

      – Гарри, ей Богу! Я же не его папаша или сынок. Я не знаю таких вещей, – сухо ответил Мэтт.

      – Дааа, – протянул Гарри. – Вопрос только в том…

      – Будет ли такая же оплата как была при Карле, – перебил Мэтт.

      – У меня был вопрос про того, кто займет его место, – закончил Гарри. – По оплате не думаю, что будут существенные изменения.

      – Очень на это надеюсь, – с опаской проговорил Мэтт.

      – Тебе то чего опасаться? Ты простой работяга, охраняешь покой деток, следишь за порядком. К тебе претензии минимальны.

      – Не знаю, Гарри. Не знаю. Говорят, на его место прислали высокого о себе мнения бизнес-леди. Из центра. Сущая стерва. Мне с такой точно не сработаться. А работу я терять не хочу.

      – Отставить панику, Мэтт. Бизнес-леди говоришь?

      – Ну судя по дорогому костюмчику и вальяжной строгой походке да. И здороваться конечно с простыми людьми у нее не принято.

      Гарри почесал подбородок и ухмыльнулся.

      – Ладно, Мэтти. Бывай. Пойду наведаюсь к этой леди. Познакомлюсь. Надеюсь после нашей беседы она снимет меня с этих ежемесячных уроков. Я определенно возрадуюсь при таком раскладе дел.

      – Ты

Скачать книгу


<p>1</p>

Игра с первыми буквами названия города Фликер-Хилла. В переводе с английского full house означает аншлаг, в буквальном переводе – полный дом. В карточной игре покер означает четвертую по силе комбинацию карт.