Рассеивая сумрак. Бессонная война. Сэм Альфсен
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Рассеивая сумрак. Бессонная война - Сэм Альфсен страница 52
5
Vae`al – ругательство, прямой культурный перевод: «отродья бездны», синоним в русском языке – «чёртов».
6
Blathien – ругательство, в одном из значений – экскременты.
7
Tje vae – ругательство, буквальный культурный перевод: «провались в бездну», «бездна дери». Синоним русского выражения «чёрт побери».
8
Hve – ругательство, в одном из значений – оскорбление в сторону человека, сравнение его с животным, грубый синоним русского слова «скот».
9
I fer klaam – крайне грубое выражение на лесном языке. Общий смысл: «любил я ваш рот».
10
Surha – ругательство, существительное и очень грубое слово в адрес человека. Часто используется в сторону людей любого пола, неразборчивых в выборе половых партнёров или изменяющих своим мужьям, жёнам.
11
Noi`reh – ругательство на языке лесных племён, обозначает «ничего», но слово считается грубым и неприемлемым аналогом.
12
Чьи одежды не красны, тот и вор – поговорка, получившая распространение в Арценте. Уже не первую сотню лет вся знать и обеспеченное население города одеваются исключительно в красные одежды, тогда как беднякам приходится довольствоваться самыми дешёвыми неокрашенными тканями (серыми, бежевыми, изредка чёрными). Потому считалось, что одетый в красное не может быть вором, ведь и без того богат.