Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры. Филип Уомэк

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры - Филип Уомэк страница 10

Автор:
Жанр:
Серия:
Издательство:
Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры - Филип Уомэк

Скачать книгу

Итак, богиня зари Эос воспылала к Кефалу.

      – Воспылала?

      – Ну, она же заря, вот она в буквальном смысле и «пылает», когда появляется.

      – А если выражаться попроще?

      – Ну ладно. Эос влюбилась в него. До смертных никак не дойдет, что не стоит отказывать божеству. Глас любви призывал Кефала, но он был глух к нему, к тому же не мог располагать своей симпатией так, как того хотела Эос. Богиня зари в припадке гнева сообщила ему, что его жена Прокрида – шлюха и за золото готова упасть в объятия кого угодно.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Ученой девушке, подруге и ученице (лат.).

      2

      Лучшей собаке (лат.).

      3

      В переводе с латыни – «книга лица». – Примеч. автора.

      4

      Без чего невозможно (лат.).

      5

      Переделанные строки песни «Material Girl», где material – «материальный, меркантильный» заменено на classical – «классический». – Примеч. перев.

      6

      В поэтическом переводе С. А. Ошерова:

      С неба Ирида летит на шафранных крыльях росистых,

      В утренних солнца лучах стоцветный след оставляя…

      Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М.: Худ. лит., 1979. С. 217. — Примеч. ред.

      7

      Чарльз Лютвидж Доджсон латинизировал первые два своих имени, и получилось Carolus Lewis, затем поменял слова местами, как бы отзеркалил. Видишь, латынь везде. – Примеч. автора.

      8

      Э. В. Рью еще писал детские стихи. Например:

      Раздаётся пронзительный звон —

      В океане трещит телефон:

      – Это рыбка-летучка? Привет!

      Приглашаю тебя на обед.

      Как приятно обедать вдвоём!

      Прилетай в лучшем платье своём…

(Пер. Л. Зимана)

      Но этим он не столь известен. – Примеч. автора.

      9

      Крупный заголовок на момент подготовки к печати этой книги там был такой: Negotia de Europaeis auxiliis contra coronavirus composita – букв. «Состоялись переговоры относительно европейских союзников против коронавируса». – Примеч. автора.

      10

      Мегалол (лат.).

      11

      Берегись

Скачать книгу