Викка на кухне: Энциклопедия кулинарной магии. Магия трав от А до Я: Полная энциклопедия волшебных растений. Полная энциклопедия по практической магии для женщин: Настольная книга современной ведьмы. Скотт Каннингем

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Викка на кухне: Энциклопедия кулинарной магии. Магия трав от А до Я: Полная энциклопедия волшебных растений. Полная энциклопедия по практической магии для женщин: Настольная книга современной ведьмы - Скотт Каннингем страница 163

Жанр:
Серия:
Издательство:
Викка на кухне: Энциклопедия кулинарной магии. Магия трав от А до Я: Полная энциклопедия волшебных растений. Полная энциклопедия по практической магии для женщин: Настольная книга современной ведьмы - Скотт Каннингем

Скачать книгу

имела в 1960-х годах модель Твигги, в значительной степени несет ответственность за формирование современного идеала красоты женского тела, который можно назвать «кожа да кости». Такая худоба в основном определяется генетикой. Диета не может привести к такому внешнему виду, не создав угрозу для здоровья, поэтому не пытайтесь добиться его.

      33

      Кое-что из личного опыта. У нас в стране в некоторых магазинах можно найти пальмовое масло, при комнатной температуре твердое и напоминающее по консистенции свиное сало. Чтобы добавить в пальмовое масло измельченные сухие растения, его нужно немного нагреть (на комнатной батарее или на водяной бане), чтобы оно стало жидким. Вместо пальмового масла можно воспользоваться кокосовым маслом, которое продается в аптеках и косметических магазинах. Обращаться с ним нужно в точности, как с пальмовым маслом. Что касается свиного сала, то лучше всего пользоваться топленым жиром – с ним легче работать, и он гораздо дольше хранится, причем не только в холодильнике. Ну, а классика жанра – это топленый гусиный жир. – Примеч. пер.

      34

      Синоним – Armeniaca vulgaris. – Примеч. ред.

      35

      Поскольку родина авокадо – Америка, которая стала широко известна жителям Старого Света лишь после открытий Колумба, то это утверждение выглядит недостоверным. – Примеч. ред.

      36

      «spp.» переводится как «виды». – Примеч. ред.

      37

      Обычно название «венерин волос» относят к другому виду – Adianthum capillus-veneris.

      38

      Callistephus chinensis – вид дальневосточного происхождения, введенный в культуру в середине XIX века; скорее всего, древние греки использовали настоящие астры, относящиеся к роду Aster. – Примеч. ред.

      39

      Судя по английскому термину «bean» и по контексту, имеется в виду не фасоль, а бобы (Faba). Например, фасоль – вид американского происхождения, и не могла быть использована в ритуалах Древнего Рима и Европы. Использование автором рода Phaseolus в качестве примера неправильно. – Примеч. ред.

      40

      Синоним – Crataegus curvisepala. – Примеч. ред.

      41

      Синоним – Cerasus avium. – Примеч. ред.

      42

      Несмотря на то, что автор указал в качестве латинского названия дуба Quercus alba (дуб белый) – дерево североамериканского происхождения – в тексте говорится о европейских видах, в том числе о дубе черешчатом – Quercus robur. – Примеч. ред.

      43

      Синоним – Sarothamnus scoparius. – Примеч. ред.

      44

      Древнеримский (древнегреческий) военный врач, фармаколог и натуралист, один из основателей ботаники. – Примеч. ред.

      45

      Синоним – Ulmus minor. – Примеч. ред.

      46

      На самом деле, так называемый «испанский мох» никакого отношения к мхам не имеет, хотя и напоминает лишайник Уснею. Испанский мох – это цветковое растение семейства бромелиевых. – Примеч. пер.

Скачать книгу