Аргентина. Полная история страны. От древности до наших дней. Антонио Фернандес

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Аргентина. Полная история страны. От древности до наших дней - Антонио Фернандес страница 10

Аргентина. Полная история страны. От древности до наших дней - Антонио Фернандес История на пальцах

Скачать книгу

Павия, один из старейших в Италии.

      4

      Католическими королями принято называть двух испанских монархов, состоявших в браке, – королеву Изабеллу I Кастильскую (1451–1504) и короля Фердинанда II Арагонского (1452–1516), союз которых привел к объединению королевства Арагон с королевством Кастилии и Леона, в результате чего была образована Испания. Титул католических королей Фердинанд и Изабелла получили в 1496 году от римского папы Александра VI в знак признания их заслуг по защите католической веры в своих владениях.

      5

      Город на юго-западе Испании.

      6

      Полуостров на северо-востоке Южной Америки, на территории современной Венесуэлы.

      7

      «Земля Грасия» переводится как «Благодатная земля», а слово «пария» имеет на испанском языке то же значение, что и на русском.

      8

      Испанией для удобства читателя здесь называются объединенные королевства Арагон и Кастилия. (Прим. автора.)

      9

      Булла – средневековый папский документ.

      10

      «Среди прочего» (лат.)

      11

      В разные времена и в разных странах лига имела разные значения. В данном случае речь идет о морской лиге, равной трем морским милям (примерно 5,6 километра).

      12

      Разделительная линия проходила по меридиану 49°32’56'' западной долготы.

      13

      «Маргарита» переводится как «Жемчужная».

      14

      Этот залив находится в центральной части северного побережья Венесуэлы.

      15

      Бартоломеу Диаш де Новаиш (1450–1500) – португальский мореплаватель, первым из европейцев обошедший Африку с юга и открывший мыс Доброй Надежды (мыс Бурь).

      16

      Один кинтал равнялся примерно пятидесяти с половиной килограммам. (Прим. автора.)

      17

      В переводе с португальского – «остров Истинного Креста».

      18

      В переводе – «Земля Святого Креста».

      19

      Мыс в юго-восточной части Пиренейского полуострова.

      20

      Каравеллы того времени представляли собой высокобортные парусные судна с двумя или тремя мачтами и надстройками на палубе.

      21

      Конкистадорами назывались испанские или португальские участники Конкисты – завоевания Америки.

      22

      Гаррота – испанский инструмент для удушения, в то время, о котором идет речь, представляющий собой петлю, затягивающуюся при помощи вращения палки, а затем трансформировавшийся в металлический обруч с винтом и рычагом.

      23

Скачать книгу