Первый лорд мафии. Джек Макфол

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Первый лорд мафии - Джек Макфол страница 14

Первый лорд мафии - Джек Макфол Документальный триллер

Скачать книгу

оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Художественный фильм; 1947, США, в ролях: Джордж Маршалл, Бетти Хаттон.

      2

      Bootlegger – продавец контрабандных алкогольных напитков или самогона в США во время действия сухого закона; сейчас, на криминальном жаргоне. – торговец контрабандными товарами.

      3

      Scarface – это прозвище Капоне получил благодаря шраму, оставшемуся на лице после уличной драки; часто в русских переводах оно звучит как «Меченый», «Лицо со Шрамом», «Человек со Шрамом» или «Шрам».

      4

      Сейчас пресса, уставшая от ярлыка Мафия, все чаще употребляет сочетание Коза Ностра – Cosa Nostra. Джо Валачи, который называл себя бомбой для бандитов, впервые ввел в обращение этот термин, означающий «Наше Дело», на заседании Сената и на телевидении в 1963 году бывший Министр юстиции Роберт Ф. Кеннеди заявил: «По своей сути Коза Ностра означает то же самое, что и Мафия, Картель, Синдикат». (прим. авт.)

      5

      Tammany Hall, Tammany, Tammany Society – влиятельная организация Демократической партии в Нью-Йорке, была инкорпорирована в 1789 году и часто ассоциируется с лоббированием и коррупцией (прим. ред.)

      6

      Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», а не бывший российский адвокат, о существовании которого автор конечно же знать не мог (прим. ред.)

      7

      Другой персонаж того же романа (прим. ред.)

      8

      Fille de joie – дословно «женщина для наслаждений»; статус куртизанки – высшая ступень соответствующей карьеры – в Китае подразумевал получение у наместника специального разрешения и регистрацию.

      9

      Speakeasy – бар, где незаконно торговали спиртными напитками; вокатив дословно переводится как «говори тихо».

      10

      Moonshine – дословно «лунный свет», самогон, вырабатываемый при свете луны, после введения 18 Поправки – незаконно.

      11

      Сеть дешевых «народных» супермаркетов. (прим. ред.)

      12

      В XIX веке – один из основных иммиграционных центров на восточном побережье США (прим ред.).

      13

      Нет никаких сомнений, что Торрио в течение двух отдельных периодов жизни, общей сложностью 15 лет, нарушал законы штата Нью-Йорк. Начиная с 1890-х годов Разведывательное Бюро криминального управления хранит досье на всех мошенников города независимо от того, живы они или умерли. Однако. когда в 1965 году я послал запрос, заместитель уполномоченного представителя Вальтер Арм сообщил мне, что управление не располагает информацией о Торрио (прим. авт.).

<

Скачать книгу