Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты. Мэтью Арнольд

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - Мэтью Арнольд страница 4

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты - Мэтью Арнольд

Скачать книгу

ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Творчеству поэта посвящен отдельный сборник в серии «Антология антологий. Поэты Великобритании».

      2

      Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:

      В россыпи звезд, под ширь небес

      Дайте мне лечь в могилу здесь;

      Радостно жил я, умру – не весь;

      Вот наказ единственный мой:

      Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,

      Пусть мне земля покроет грудь:

      Радостно жил я, легко умру;

      Вот наказ единственный мой:

      3

      Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.

      4

      Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:

      Под бездну звезд и ширь ночей

      Заройте прах судьбы моей.

      Я на земле был счастлив ей —

      И хочу быть счастлив под землей.

      [Здесь будут ветры, дуя, выть,

      Здесь будут тучи плыть и плыть,

      Здесь мне всегда в покое быть,

      И душе навеки здесь покой.]

      Пускай гранит слова хранит:

      Здесь быть желал, и здесь зарыт;

      Путь моряка домой лежит

      И охотник с гор пришел домой.

      5

      Месяцев мать – богиня Артемида (греч. мифол.).

      6

      Филомела – дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны – фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну – в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа – наоборот), а Терея – в удода (греч. мифол.).

      7

      Вакх (латинская форма Бахус) – другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).

      8

      Пан – бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).

      9

      В заглавии игра слов: Весна и Исток, Осень и Падение с реминисценцией из Библии.

      10

      В оригинале Goldengrove (Золотая роща) – н�

Скачать книгу