Скоростное конспектирование. Леонид Штернберг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Скоростное конспектирование - Леонид Штернберг страница 4

Жанр:
Серия:
Издательство:
Скоростное конспектирование - Леонид Штернберг

Скачать книгу

приставок обойтись невозможно: они меняют смысл слова. Пропущенный же суффикс или окончание часто можно восстановить по контексту, поэтому при конспектировании именно эти части слов и опускаются в первую очередь. Но иногда после этого текст превращается в головоломку. Как поступить, если к сокращению надо добавить приставку или суффикс? Во-первых, приставку, суффикс или окончание можно дописать к любому сокращению, даже к пиктограмме, обычным способом:

      Теперь рассмотрим, как поступать с суффиксами и окончаниями в целом. Есть языки, где окончаний нет вообще или их мало, а функцию слова в предложении определяет порядок слов. Например, по-английски control system – "управляющая система", а system control – "системное управление" и сокращения syst. cont. и cont. syst. понимаются однозначно. А что из этого означает "упр. сист."? Здесь явно нужен хотя бы один суффикс. Для экономии времени можно воспользоваться приемом из стенографии: для типовых концовок слова применяются простые обозначения. Например:

      Применять эти "хвостики" можно как с обычным текстом, так и с сокращениями всех видов:

      Часто достаточно использовать не конкретное окончание, а просто какой-то признак части речи: существительного, глагола, прилагательного. Для этого признака можно использовать те же стенографические "хвостики", расширив их функции: пусть

      Тогда :

      Опыт показывает, что достаточно иметь четыре типовые концовки слов: признак существительного, прилагательного, активного причастия, пассивного причастия (т. е. окончания вида "-ованный" или "-еванный").

      Урок 7. Смесь французского с нижегородским

      Известно, что двуязычные люди (одинаково хорошо владеющие двумя языками) при разговоре на одном из них часто вставляют слова из другого языка. Возможно, что такая "смесь французского с нижегородским" со стороны звучит странно, но друг друга двуязычные люди понимают хорошо.

      Все мы в школе и в вузе изучали какой-либо иностранный язык и знаем иностранные слова. Многие знают какой-то язык народов бывшего СССР. Если оказывается, что слово из другого языка короче соответствующего русского, то его вполне можно использовать в конспекте. Прием этот не нов и широко используется студентами. Например, "англоязычные" студенты часто пишут if вместо "если" и use вместо "использовать". И даже в математических книгах встречается довольно удачное английское слово-сокращение iff, обозначающее "тогда и только тогда, когда".

      Можно добавить в конспект немножко "арабской грамоты", точнее, способа записи, используемого в арабских языках. Известно, что согласные буквы несут больше информации, чем гласные, и в арабских языках записывают только согласные – это очень удобный прием сокращения. Сравните, что более понятно: записать слово "самолет" как "само" или как "смлт", записать "творчество" как "тво" или как "твр"? Еще лучше выбрасывать не все гласные, а через одну, тогда выброшенные буквы вообще почти незаметны: например, легко читается "Новсибрск" – ясно, что имелся в виду город "Новосибирск".

      Насколько

Скачать книгу