Записки морского офицера, в продолжение кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина от 1805 по 1810 год. Владимир Броневский

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Записки морского офицера, в продолжение кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина от 1805 по 1810 год - Владимир Броневский страница 66

Записки морского офицера, в продолжение кампании на Средиземном море под начальством вице-адмирала Дмитрия Николаевича Сенявина от 1805 по 1810 год - Владимир Броневский Военные мемуары (Кучково поле)

Скачать книгу

объявления о наших победах. Женщина, подавая мне несколько листков, сказала: прекрасный ответ! Он принесет мне по крайней мере 2 гинеи; возьмите сии за 4 пенса. В тот же день разговор сей напечатан в портсмутских газетах. Вот до чего простирается здесь страсть к новостям.

      14

      140-пушечный испанский корабль, на коем был флаг адмирала Гравины.

      15

      Пушечные замки имеют ту выгоду, что канонер, наблюдая движение корабля и дернув к себе веревочку, спускающую курок, может сделать верный выстрел и в отдаленный предмет; но в сражении, на близком расстоянии, курки неудобны потому, что обившиеся кремни некогда переменять; однако ж и тут они не мешают, – отложив полку, можно стрелять фитилем.

      16

      «Миранда» на испанском языке значит «удивляться».

      17

      Каменная плотина, служащая для защиты кораблей от ветров.

      18

      Малолетние матросы.

      19

      Большой погреб на дне корабля, где кладутся балласт, дрова, вода в бочках и другие запасы.

      20

      Жером

      21

      Лодки, употребляемые в Италии, чрезвычайно скоро под парусами и на веслах плавающие.

      22

      Привязать корабль канатами к берегу.

      23

      Ближайший путь к ветру.

      24

      Среднее колено передней мачты.

      25

      Лечь в дрейф значит помощью противоположных ветру парусов остановить корабль на месте.

      26

      Значит уменьшить парус, подвязав его веревочками, называемыми сезни.

      27

      Сильный порыв ветра.

      28

      Бутринто, Парга, Санти-Кваранти, Антивари, из коих первые три находятся против Корфы.

      29

      Толстая веревка, выпущенная за корму корабля, к которой привязываются гребные суда.

      30

      Называемая Фиуме, от которой и город получил свое название. На итальянском языке Фиуме значит речка.

      31

      Смотри вторую часть, взятие острова Курцало и пр.

      32

      Смотри в конце книги.

      33

      Некоторые называли ее Венециянской Албанией и под сим именем разумели славян греческого исповедания, но сие несправедливо, ибо албанцы суть греки.

      34

      Высеченный в камне колодезь, в который наливается вода.

      35

      По-славянски верига, т. е. цепь, и назван так потому, что некогда запирался цепью.

      36

      Кофейный дом.

      37

Скачать книгу