Учение о Десяти Сфирот. Часть 1. Бааль Сулам Йегуда Ашлаг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Учение о Десяти Сфирот. Часть 1 - Бааль Сулам Йегуда Ашлаг страница 2

Учение о Десяти Сфирот. Часть 1 - Бааль Сулам Йегуда Ашлаг

Скачать книгу

без искажений.

      В-третьих: термины это самый трудный вызов для переводчика. Так как некоторые термины каббалистического иврита вообще не имеют своих аналогов в русском языке. Такие как (להסתכל) леисталэк что переводится как ״всматриваться״, ״наблюдать״, ״созерцать״ и т.д. но в описании процесса, происходящего в духовном парцуфе, это слово скорее означает ״выявление״, ״определение какого-то нового свойства, которого не было раньше или не было проявлено״. т.о. Вам придётся самим познать все тонкости значений многих терминов из массива комментарий Бааль Сулама.

      А многие термины переводятся отлично от классического иврита или имеют важные разночтения! Это касается таких терминов как (השפעה) ашпаа, что переводится как ״влияние״, ״доминирование״, ״опека״ или ״предачу״ свойств и качеств. Т.о. этот термин часто переводится как ״отдача״, что подразумевает передачу света или др. благ от одного к другому. Но также это означает и ״влияние״. И не всегда ״положительное״ т.е. как принуждение к правильному образу действия. И это не всегда воспринимается получающим как благо. Но всегда на пользу!

      Или важный, и самый искажённый термин в переводах каббалистических текстов как (לִמְתוֹק) лимток ״подсластить״ что часто путают при переводах с (לתקן) летакэн ״исправить״. И хотя, исходя из контекста, можно часто перевести как ״подсластить״, а иногда как ״исправить״, что в итоге сильно искажает понимание многих вопросов. Т.е. Фраза ״подслащение меры Суда в мере Милосердия״ часто переводится и понимается как исправление меры Суда мерой Милосердия. И это в корне не верно, т.к. подразумевает изначальную ущербность Творения и соответственно Творца и т.о. необходимость вмешательства для ״исправления недостатка״. Это же касается и других ״Исправлений״ в каббале. И хотя Бааль Сулам часто акцентирует на этом внимание, но продолжает использовать термины в их ״традиционном״ смысле. Это в полной мере относится к разделу о Тринадцати Исправлениях Дикны.

      Дабы дать возможность читателю самому ״почувствовать״ термины мне пришлось использовать разные варианты перевода многих терминов и использовать там где возможны разночтения. Например: плод-яблоко, локон-прядь, нить-волокно и т.д.

      Также многие термины в своём переводе сильно вырывают читателя из образа и сути предмета или имеют поэтичный перевод. Такие термины оставлены в их произношении как есть. Без перевода. А некоторые даны только в транслите или на иврите-арамите т.к. имеют важное числовое значение.

      В-четвёртых: части отличаются друг от друга не только структурой, но и манерой изложения материала. Более того иногда текст изложен на более современном иврите и лёгок для перевода, а иногда имеет много арамита в себе и стиль изложения мысли меняется. Что заставило меня предположить что автор книги был не один. Возможно у Бааль Сулама были помощники в написании некоторых глав и разделов.

      Важное замечание! Это первое издание и наверняка найдутся ошибки как грамматические так и орфографические поэтому буду рад исправить и откорректировать текст в соответствии с вашими пожеланиями.

О

Скачать книгу