Басни. Книга II. Жан-Жак Буазар
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Басни. Книга II - Жан-Жак Буазар страница 4
![Басни. Книга II - Жан-Жак Буазар Басни. Книга II - Жан-Жак Буазар](/cover_pre1356629.jpg)
Quand tu voudras punir, imite Jupiter:
Avant de lancer le tonnerre,
Fais – le gronder long – temps, fais précéder l'éclair;
Et n'écoute jamais la voix de la vengeance
Qu'aux momens où tu peux consulter la clémence.
Si la colère est dans ton cœur,
Que ton bras dépose la foudre:
Tremble qu'un instant de fureur
Ne condamne celui que la loi peut absoudre,
Ou dans le malheur de punir
N'expose la justice à trouver du plaisir.
Muse, pour illustrer un précepte si sage,
D'un sage de la Grèce empruntons le langage.
I. Сократово слово
Умнейший из людей – так боги рассуждали, —
Сократ добрейший в ярость впал,
Главу теряя, – смертных то удел,
Занёс уж палку, чтоб раба прибить,
Но силой духа смог себя остановить:
– Хвали богов, – сказал, – за то, что в гневе я вскипел.
Le moins fou des humains, au jugement des Dieux,
Le bon Socrate furieux
Perdit la tête un jour, comme un homme ordinaire;
Pour frapper son esclave il leva le bâton!
Mais retenu par son démon:
– Rends grace aux Dieux, dit-il, que je sois en colère.
II. Болезный лев
Колючкой был поранен царь зверей,
И рёв его округу сотрясал.
Пытался дрот тот вытащить, ей-ей,
Да бросил после тщетных тех затей.
Всяк зверь теперь леченье предлагал,
Но средства рану боле раздражали,
Чем исцеляли. Рёв услышав тот,
Из грота раненого, парк свой покидает
Мужчина. В пальцы он пинцет берёт,
Шип достаёт, монарха исцеляет.
– Я вижу, – молвит лев, – пора мне уходить,
Тебе власть над землею уступая:
Лишь, без сомнения, тот царём обязан быть,
Кто знает и желает всё исправить.
Le Roi des Animaux, d'une épine blessé,
Par ses rugissemens effrayoit la nature.
A retirer le dard dont il étoit percé,
Après de vains efforts, il avoit renoncé.
Les Animaux en vain tentèrent cette cure;
Tous envenimoient la blessure
Au lieu de la guérir. Attendri par ses cris,
De l'antre du gisant l'Homme éloigna la Parque;
En joignant à ses doigts le secours des outils,
Il arracha l'épine, & guérit le Monarque.
Je vois, dit le Lion, qu'il faut me résigner
A te céder enfin l'empire de la terre:
Celui – là seul, sans doute, est digne de régner,
Qui veut faire le bien et fait l'art de le faire.
III. Пёс и лис
К ужасу пчёл, подле улья
Устроился пчелоед;
Пчела погибает втуне,
А сласти медовой нет:
Остальные в тюрьме на судьбу свою в гневе,
Что послала им дурного соседа.
Между тем лис, что держал пост
(скорей от нужды, чем от верности Богу),
В подземной норе, каких много,
Птичий выводок ночью решил известь, прохвост.
Вот для подкопа зверь хитрый в землю уж морду свою погрузил,
Как пёс зубами за холку его ухватил.
– Ох, смерть злодею! Позор поделом и стыд!
– Сжальтесь же надо мной, небеса! – притворщик кричит. —
Ведь, кроме содеянного, ни о чём боле не ведомо…
– Я яростен, ибо творю я полезное дело,
Когда я хозяину должен служить!
– Служить? Так служи, что ж меня-то душить?
– Тебе смерть всё равно, – отвечал сторож смелый, —
Красивые речи твои – на деле притворство иль того хуже;
Хорош бы я был, убив пчелоеда тогда, когда улей разрушен!
Pour