Басни. Книга II. Жан-Жак Буазар

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Басни. Книга II - Жан-Жак Буазар страница 4

Жанр:
Серия:
Издательство:
Басни. Книга II - Жан-Жак Буазар

Скачать книгу

– moi, Dieu de la terre:

      Quand tu voudras punir, imite Jupiter:

      Avant de lancer le tonnerre,

      Fais – le gronder long – temps, fais précéder l'éclair;

      Et n'écoute jamais la voix de la vengeance

      Qu'aux momens où tu peux consulter la clémence.

      Si la colère est dans ton cœur,

      Que ton bras dépose la foudre:

      Tremble qu'un instant de fureur

      Ne condamne celui que la loi peut absoudre,

      Ou dans le malheur de punir

      N'expose la justice à trouver du plaisir.

      Muse, pour illustrer un précepte si sage,

      D'un sage de la Grèce empruntons le langage.

      I. Сократово слово

      Умнейший из людей – так боги рассуждали, —

      Сократ добрейший в ярость впал,

      Главу теряя, – смертных то удел,

      Занёс уж палку, чтоб раба прибить,

      Но силой духа смог себя остановить:

      – Хвали богов, – сказал, – за то, что в гневе я вскипел.

Mot de Socrate

      Le moins fou des humains, au jugement des Dieux,

      Le bon Socrate furieux

      Perdit la tête un jour, comme un homme ordinaire;

      Pour frapper son esclave il leva le bâton!

      Mais retenu par son démon:

      – Rends grace aux Dieux, dit-il, que je sois en colère.

      II. Болезный лев

      Колючкой был поранен царь зверей,

      И рёв его округу сотрясал.

      Пытался дрот тот вытащить, ей-ей,

      Да бросил после тщетных тех затей.

      Всяк зверь теперь леченье предлагал,

      Но средства рану боле раздражали,

      Чем исцеляли. Рёв услышав тот,

      Из грота раненого, парк свой покидает

      Мужчина. В пальцы он пинцет берёт,

      Шип достаёт, монарха исцеляет.

      – Я вижу, – молвит лев, – пора мне уходить,

      Тебе власть над землею уступая:

      Лишь, без сомнения, тот царём обязан быть,

      Кто знает и желает всё исправить.

Le lion malade

      Le Roi des Animaux, d'une épine blessé,

      Par ses rugissemens effrayoit la nature.

      A retirer le dard dont il étoit percé,

      Après de vains efforts, il avoit renoncé.

      Les Animaux en vain tentèrent cette cure;

      Tous envenimoient la blessure

      Au lieu de la guérir. Attendri par ses cris,

      De l'antre du gisant l'Homme éloigna la Parque;

      En joignant à ses doigts le secours des outils,

      Il arracha l'épine, & guérit le Monarque.

      Je vois, dit le Lion, qu'il faut me résigner

      A te céder enfin l'empire de la terre:

      Celui – là seul, sans doute, est digne de régner,

      Qui veut faire le bien et fait l'art de le faire.

      III. Пёс и лис

      К ужасу пчёл, подле улья

      Устроился пчелоед;

      Пчела погибает втуне,

      А сласти медовой нет:

      Остальные в тюрьме на судьбу свою в гневе,

      Что послала им дурного соседа.

      Между тем лис, что держал пост

      (скорей от нужды, чем от верности Богу),

      В подземной норе, каких много,

      Птичий выводок ночью решил известь, прохвост.

      Вот для подкопа зверь хитрый в землю уж морду свою погрузил,

      Как пёс зубами за холку его ухватил.

      – Ох, смерть злодею! Позор поделом и стыд!

      – Сжальтесь же надо мной, небеса! – притворщик кричит. —

      Ведь, кроме содеянного, ни о чём боле не ведомо…

      – Я яростен, ибо творю я полезное дело,

      Когда я хозяину должен служить!

      – Служить? Так служи, что ж меня-то душить?

      – Тебе смерть всё равно, – отвечал сторож смелый, —

      Красивые речи твои – на деле притворство иль того хуже;

      Хорош бы я был, убив пчелоеда тогда, когда улей разрушен!

Le Chien et le Renard

      Pour

Скачать книгу