Тетя Фрида и другие забавные истории. Уровень 2 / Tante Frieda und andere Lausbubengeschichten. Людвиг Тома
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Тетя Фрида и другие забавные истории. Уровень 2 / Tante Frieda und andere Lausbubengeschichten - Людвиг Тома страница
Da ist meine Mutter ganz unglücklich geworden. Sie hat gerufen:
»Aber Kindchen, du darfst nicht weinen. Es wird alles recht werden. Und der Besuch von der Tante wird auch vorüber gehen.«
Das war am Montag. Am Mittwoch ist sie gekommen. Wir sind alle drei auf die Bahn gegangen. Meine Mutter hat immer gesagt:
»Ännchen, mache ein freundliches Gesicht! Sonst haben wir schon heute Verdruss.«
Da hat der Zug gepfiffen. Sie ist herausgestiegen und hat geschrien:
»Ach Gott! Ach Gott! Da seid ihr ja alle! Oh, wie ich mich freue! Helft mir. Ich will mein Gepäck herauskriegen.«
Sie hat in den Wagen hineingerufen, die Schachtel gehört ihr. Und der Koffer unter dem Sitz gehört ihr. Und die Tasche oben gehört auch ihr und hinten der Käfig mit dem Papagei. Ein Mann hat ihr alles herausgetan. Sie hat es mir gegeben. Ich habe gesagt, der Koffer ist zu schwer. Ich habe gesagt, ich kann ihn nicht tragen.
»Ännchen hilft dir schon«, hat sie gesagt,»ihr seid jung und stark. Aber mein Lorchen trage ich selber.«
Dann ist sie zu meiner Mutter hingegangen. Sie hat meine Mutter geküsst. Dann hat sie gerufen:
»Ich bin froh, dass ich dich gesund sehe. Ich habe oft so Angst wegen deinem Herzleiden. Aber gib acht, dass du nicht an den Käfig kommst! Mein Lorchen kann das Schütteln nicht vertragen.«
Meine Mutter hat den großen Koffer angesehen. Dann hat sie gemeint, es ist vielleicht besser, wenn ihn der Stationsdiener tragt. Aber die Tante hat gesagt:
»Nein; die Kinder werden dein Gepäck tragen.«
Ännchen hat es probiert. Es ist nicht gegangen[6], weil der Koffer zu schwer war. Da ist der Stationsdiener[7] gekommen. Er hat den Koffer genommen.
Die Tante hat zu meiner Mutter gesagt, es ist ihr nicht recht, dass wir Auslagen haben. Sie hat nicht gedacht, dass Ännchen so schwächlich ist. Aber sie sagte, dass sie schon als Kind zart war. Vielleicht hat sie etwas geerbt von dem Herzleiden von meiner Mutter.
»Ich bin aber gesund«, hat meine Mutter gesagt,»und der Arzt findet nichts mehr.«
»Ja, die Ärzte!«hat die Tante gerufen. »Bei meinem armen Josef haben sie auch nichts gefunden, bis er tot war. Oft wollen sie nichts sagen.«
Dann sind wir heimgegangen. Unterwegs hat Ännchen zu mir gewispert:
»Du wirst sehen, Ludwig, sie bleibt die ganze Vakanz[8].«
»Das glaube ich nicht«, habe ich gesagt. »Wenn sie bleiben möchte, finde ich schon etwas, dass sie geht.«
Da hat Ännchen heimlich gelacht. Aber sonst ist sie doch immer unglücklich, wenn etwas von mir herauskommt.
Aber diesmal hat sie gelacht. Dann hat sie gefragt:
»Was willst du denn machen?«
Ich habe gesagt:
»Das weiß ich nicht. Vielleicht mache ich einen Speiteufel[9] in dem Papagei seinem Käfig. Ich kann ihn auch rupfen, dass er nackt wird. Man muss erst studieren, was sie am meisten ärgert.«
Ännchen hat gewispert:
»Wenn du etwas findest, dass sie geht, schenke ich dir zwei Mark.«
»Das ist recht«, habe ich gesagt. »Aber du musst mir zuerst eine Mark geben. Vielleicht ich habe Auslagen.«
Sie hat mir auch eine Mark versprochen. Dann sind wir heimgekommen.
So warten wir an der Tür, weil meine Mutter nicht so schnell gehen kann. Sie war mit der Tante zurückgeblieben.
Im Hausgang hat die Tante gesagt:
»Da bin ich also wieder![10] Wie es hübsch ist bei dir! Du hast ja einen Kokosläufer[11] da!«
Meine Mutter hat gesagt, dass der Gang im Winter so kalt ist. Sie hat den Läufer wegen ihrer Gesundheit angeschafft.
»Der Meter kostet gewiss vier Mark«, hat die Tante gesagt.
Sie ist in ihr Zimmer gegangen. Ich habe ihre Sachen hineingetragen. Sie hat den Käfig auf den Tisch gestellt. Dann hat sie zu dem Papagei gesagt:
»So, Lorchen, da sind wir jetzt. Es wird uns gefallen.«
Und dann hat sie ihren Mund an das Gitter gesteckt[12]. Dann hat sie ihn gelockt:
»Su-su! Wo ist das schöne Lorchen?«
Der Papagei hat den Kopf auf die Seite getan. Dann ist er auf der Stange zu ihr hingerutscht. Dann hat er seinen Schnabel in ihren Mund gesteckt.
Die Papageien sind alle ekelhaft. Ich dachte, ob er auch so herrutscht, wenn ich ihm ein paar Federn ausreiße.
Vielleicht hat die Tante gemerkt, was ich denke. Sie hat sich umgedreht. Dann hat sie gesagt:
»Du Lausbube! Du musst artig gegen Lorchen sein!«
Da habe ich gesagt:
»Ja, liebe Tante.«
Dann habe ich mich auch hingestellt. Ich habe gerufen:
»Lorchen! Wo bist du?«
Aber der Papagei ist gleich weg. Er hat sich in die Ecke gesetzt. Er hat einen Fuß aufgehoben. Und er hat die Augen aufgerissen.
Ich bin hinaus. Die Tante ist gleich zu meiner Mutter in das Wohnzimmer gegangen.
Da ist mir eingefallen[13], dass ich noch etwas tun muss. Ich bin ganz schnell in das Zimmer von der Tante gekommen. Ich habe aus dem Krug den ganzen Mund voll Wasser genommen. Dann bin ich zum Käfig gekommen. Der Papagei ist wieder weggerutscht. Ich habe das Wasser auf ihn gespritzt. Er hat den Kopf hineingesteckt. Dann hat er mit den Flügeln geschlagen.
Dann bin ich in das Wohnzimmer gekommen. Meine Mutter hat der Tante etwas zu essen gegeben. Sie haben miteinander geredet.
Die Tante hat gesagt, sie muss sehr sparsam sein. Sie hat so wenig Pension. Sie hat kein Geld. Ihr Josef hat nichts von dem Gehalt gespart, weil es wenig war. Und er hat geraucht. Und er ist zweimal in der Woche ins Wirtshaus gegangen. Von daheim[14] hat sie auch nichts bekommen. Ihre Brüder haben studiert. Sie haben viel gebraucht.
Da hat meine Mutter gesagt, dass mein Vater als Student gar nicht viel gebraucht hat.
»Woher weißt du das?«hat die Tante gefragt.
»Er hat es mir oft erzählt«, hat meine Mutter
4
ich halte es nicht mehr aus – я этого больше не вынесу
5
ich nehme eine Stellung – я поступлю на службу
6
Es ist nicht gegangen. – Ничего не получилось.
7
Stationsdiener – станционный служитель
8
sie bleibt die ganze Vakanz – она останется на все каникулы
9
mache ich einen Speiteufel – сделаю я хлопушку
10
Da bin ich also wieder! – Ну вот я снова здесь!
11
Kokosläufer – кокосовый коврик
12
dann hat sie ihren Mund an das Gitter gesteckt – затем она прижала свой рот к решетке
13
da ist mir eingefallen – тут мне пришло в голову
14
von daheim – из родительского дома