Князья Ада. Барбара Хэмбли

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Князья Ада - Барбара Хэмбли страница 31

Князья Ада - Барбара Хэмбли Сезон вампиров

Скачать книгу

группировок.

      8

      Букв. «горячее вино», традиционный китайский крепкий алкогольный напиток.

      9

      Боксёрское восстание – оно же Ихэтуаньское, народное движение против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая, 1989–1901 гг.

      10

      Здесь: «быстро, как ветер», «в мгновение ока» (кит.).

      11

      Одна из разновидностей пельменных изделий с начинкой из мяса и овощей.

      12

      Юпитер Тонанс – ипостась древнеримского бога, отвечающая за гром и молнии.

      13

      Хутун – обозначение узких улочек старого Пекина, где располагаются лавочки, палатки с едой и всякие увеселительные заведения, могут считаться злачным местом.

      14

      Сакс Ромер, он же Артур Уорд – американский автор остросюжетных детективов с азиатским колоритом, в частности, прославился серией о коварном докторе Фу Манчу, преступном гении.

      15

      Кули – чернорабочие у некоторых азиатских народов. В том числе носильщики грузов на палке, которые часто изображались на гравюрах.

      16

      Венгерский кризис 1905–1906 гг. – острое внутриполитическое противостояние между австро-венгерской монархией и оппозиционной партией, пытавшейся восстановить автономию Венгрии.

      17

      Валер – австралийская порода лошадей.

      18

      «Уважаемая хозяйка», «милостивая госпожа», «сударыня» (нем.). Уважительное обращение, подчёркивающее, что Кристина – глава лютеранской миссии, занятая научной работой.

      19

      «Хозяйка дома» (нем.), здесь просто «домохозяйка».

      20

      Господь всемилостивый (нем.).

      21

      Здесь: «Проклятье!» (нем.).

      22

      Небесный мандат – понятие, означающее «доверие небесных властей», которым пользуется китайский император, получая право зваться Сыном Неба.

      23

      Энфилд – винтовка.577 калибра, принятая на вооружение у британской армии в конце XIX века.

      24

      Гибридный язык, состоящий из двух и более языков, чаще всего – смесь английского с местным.

      25

      Ivan Skavinsky Scavar (англ.) – сатирическое произведение, посвящённое распрям между Турцией и Россией.

      26

      Гуань Юй – военачальник эпохи Троецарствия, позже обожествлённый как Гуань-ди.

      27

      Здесь: «Конечно же» (итал.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQICAQECAQEBAgICAgICAgICAQICAgICAgICAgL/2wBDAQEBAQEBAQEBAQECAQEBAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgICAgL/wgARCAjvBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHgABAAEEAwEBAAAAAAAAAAAAAAcFBggJAwQKAQL/xAAdAQEAAgMBAQEBAAAAAAAAAAAAAQIDBAUGBwgJ/9oADAMBAAIQAxAAAAHz/gAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA5FuZl6rAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Скачать книгу