Принцесса Торн. Л. Дж. Шэн
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Принцесса Торн - Л. Дж. Шэн страница 38
4
Хэллион (англ. Hallion) – в переводе «человек с плохой репутацией».
5
Фэтфоб – человек, который осуждает и порицает людей с лишним весом.
6
Популярная сеть для создателей контента. Платформа стала известна отсутствием цензуры.
7
Штаты, в которых накануне выборов наблюдается приблизительно равный уровень популярности кандидатов от основных партий.
8
Кэпитол-Хилл – район, в котором расположен Капитолий, местопребывание Конгресса США.
9
Крупная сеть оптовых магазинов формата самообслуживания.
10
«Свободный мир» – термин времен холодной войны, которым называли блок стран – противников социалистического лагеря, возглавляемый США.
11
Примерно 192 см.
12
Строчки из колыбельной песни Rock-a-bye Baby, написанной в XVIII веке. Слова служат своеобразным предупреждением для гордых людей, которые забираются так высоко, что в конце концов падают.
13
Деятельность социальной сети Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
14
Random (англ.) – можно перевести как «беспорядочный, непредсказуемый, случайный».
15
Лоферы – туфли без застежек и шнурков, напоминают мокасины.
16
Sundance Film Festival – международный кинофестиваль независимого кино.
17
Jamba Juice – американская сеть ресторанов быстрого обслуживания и соковых баров, где подают смешанные фруктовые и овощные соки и смузи.