Кириньяга. Килиманджаро. Майкл Даймонд Резник
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Кириньяга. Килиманджаро - Майкл Даймонд Резник страница 31
Я понял, что впервые проиграл на совете, но не стал им угрожать, поскольку важно, чтобы любая кара за неповиновение мундумугу исходила от Нгаи, а не от меня самого. Я молча покинул круг старейшин, не глядя на них, и вернулся к себе в бома.
На следующее утро двух коров Коиннаге нашли мертвыми без единой отметины, а затем каждое следующее утро двух мертвых животных обнаруживал следующий старейшина совета. Я объяснил, что их, без сомнения, карает Нгаи, что трупы необходимо сжечь, а к мясу мертвого скота притрагиваться нельзя, ибо всяк, кто отведает его, падет жертвой ужасного таху, проклятия, и мои приказы выполнялись без обсуждения. Оставалось только дождаться прибытия обещанного Коиннаге охотника.
Он шел через равнину к моему бома, и могло показаться, что это Сам Нгаи. Высокий, ростом более шести с половиной футов, стройный и изящный в движениях, как газель, а кожей чернее самой темной ночи. Он был не в кикои и не в форме цвета хаки, а в легких брюках и рубашке с короткими рукавами. Он был обут в сандалии, по мозолям и натоптанности пальцев я заключил, что большую часть жизни он ходит босиком. Через плечо он перекинул маленькую сумку, а в левой руке нес длинное ружье в футляре с монограммой. Поравнявшись с местом, где сидел я, он спокойно остановился и посмотрел на меня немигающим взглядом. По его высокомерному выражению я догадался, что он из масаи.
– Где тут деревня Коиннаге? – спросил он на суахили.
Я указал налево.
– В долине, – сказал я.
– Старик, почему ты живешь тут один?
Он употребил именно такие слова. Не мзее, что выражало бы уважение к старшему и почтение к десятилетиями копившейся мудрости, а старик.
Да, молча заключил я, ты, без сомнения, масаи.
– Мундумугу всегда живет отдельно от остальных, – ответил я вслух.
– Значит, ты колдун, – сказал он. – Я-то думал, ваш народ перерос эту чушь.
– А твой перерос хорошие манеры, да? – отозвался я.
Он пренебрежительно фыркнул.
– Не рад ты мне, да, старик?
– Нет, я тебе не рад.
– Ну что ж, если бы твоя магия была бы достаточно сильна, чтобы истребить гиен, меня бы тут не было. И не меня в том надо винить.
– Тебя не за что винить, – сказал я. – Пока еще.
– Как тебя зовут, старик?
– Кориба.
Он ткнул себя большим пальцем в грудь:
– А я Уильям.
– Это не имя масаи, – заметил я.
– Мое полное имя – Уильям Самбеке.
– Тогда я стану называть тебя Самбеке.
Он пожал плечами:
– Зови как хочется.
Прикрыв глаза ладонью от солнца, он посмотрел на деревню.
– Я совсем не этого ожидал.
– А чего ты ожидал, Самбеке? – поинтересовался я.
– Я полагал, вы тут пытаетесь построить Утопию.