Английский для русских. Гвейн Гамильтон

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Английский для русских - Гвейн Гамильтон страница 2

Английский для русских - Гвейн Гамильтон

Скачать книгу

давайте спросим у дяди-папы Билла подсказать что-нибудь поучительное для нас, изучающих, или желающих изучать этот дурацкий патуа (patois).

      Молчит Шекспир… Ну, тогда возьмем для начала его подпись, может она поведает вместо Великого Барда.

      Замечательно, что шекспировская подпись сохранилась в шести экземплярах. И еще более замечательно, что ни в одном из них фамилия не пишется так, как сегодня – Shakespeare.

      Willm Shakp

      William Shaksper

      Wm Shakspe

      William Shakspere

      Willm Shakspere

      By me William Shakspeare

      Собственно, не Шекспир один такой. Все писатели того времени (Кристофер Марлоу, Бен Джонсон, и так далее) подписывались как Бог на душу положит. Строгих правил не существовало. Официальным языком была латынь, а первый английский словарь появится только через сто с копейками лет. Английский еще не язык, а, скорее, склад ума. И писалось на нем как попало, совершенно чужой азбукой – латинский алфавит существует уже несколько тысяч лет и был создан на другом континенте. Не удивительно, что он не соответствует нуждам английского языка.

      И это как раз и есть для нас важный урок: не брезгуйте произнести слова и предложения, не оглядиваясь на написание. Лучше выучите международый фонетический алфавит, если есть время.

      И помните что произношение как восток – дело тонкое. Для Дяди-папы Шекспира, слова knees, grease, grass, и grace рифмуются. И в пьесе Love’s Labour’s Lost смешно и горячо спорит он о том нужно ли произнести букву «к» в словах knight, knee, и им подобных. Ни правил, ни согласия нет. Скажем, в «Ромео и Джульетте» но одной странице слово night четырежды появляется в различных написаниях!

      Хорошо, с этим понятно, а кроме правописания, что еще можно узнать от Шекспира? А пожалуйста. Бытует мнение, будто в английском не существует разницы между «ты» и «вы»! И это не совсем правда. Это, скажем прямо, ложь.

      Одна из форм – «Thou» – действительно утратилась, но ее отсутствие мы чувствуем до сих пор и пытаемся всячески заменить.

      Покинувшее язык «Thou» было как раз словом «Ты», а «You» озночает «Вы». Даже во времена Шекспира, «Thou» считалось старомодным и современики издевались над ним за то, что писатель его употребляет. Но обратите внимание, как интересно он им пользуется. Как часто в его пьесах слуги обращаются к своим хозяйкам на «Thou», то есть «Ты», а эти хозяева отвечают на «You»! Но это тема для другого разговора.

      Как же в разговоре подчеркнуть недостающее множественное число при обращении к собеседнику? Пытаясь обратиться к человеку на «Вы» по-английски, мы главным образом избегаем прямых обращений. Особенно таких императивов, как «повторите», «говорите помедленее, я ни фига не понимаю», и так далее. Для англофона это звучит ужасно если он сам не хам, никогда так не выражайтесь.

      Вместо «Repeat, please,» попробуйте просто «Sorry?» с вопросительной интонацией. Нам очень нравится, когда наш собеседник извиняется лишний раз.

      Очень хорошим тоном считается,

Скачать книгу