Стихи о прекрасной даме. Сонеты-96. Книга II. Вячеслав Рощин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Стихи о прекрасной даме. Сонеты-96. Книга II - Вячеслав Рощин страница 3
Мне трудно удержать себя.
Шифон скользящий легкий платья,
Мой вид, тебя с ума свели.
А наши пылкие объятья
Нас в мир чудесный увели.
Дождались этого мгновенья!
Нацеловались мы с тобой.
Я получила наслажденье
Своей разбуженной душой.
Идет по телу расслабленье
Какой-то сказочной волной…
«Мы бродим по аллее сада…»
Мы бродим по аллее сада.
Чарую я тебя собой.
И веет лунная прохлада,
Сияет в звёздах свод ночной.
От моего с огнями взгляда
Пыл бурно вспыхнул сердца твой.
И ты целуешь. Как я рада,
Что снова рядом ты со мной.
Мы в возбуждённом состоянье
С тобою пылко обнялись,
И в несказанном трепетанье
Губами жаркими слились…
Как хорошо от обладанья.
Мгновенье чудное продлись!..
«Есть обаянье и кокетство…»
Есть обаянье и кокетство
В моей загадочной душе.
Их мне дала Венера с детства,
Чтоб взор притягивать к себе.
Я чары тайные имею,
Сражаю ими наповал.
И ты влюблён безумно в фею,
В мой взгляд, с улыбкою овал.
Твоим сердечком я владею,
И свой устраиваю бал.
В мир грёз, на чудную аллею
Не раз, мой милый, попадал.
Ты целовал там нежно фею,
И вальс со мною танцевал…
«Ты нежно, страстно любишь фею…»
Ты нежно, страстно любишь фею.
С тобою будем мы гулять.
Но только не топчись под дверью,
Чтобы меня не подставлять.
Ты знаешь, я родню имею;
Они ведь будут приезжать.
В дни эти грусть я не развею,
Мне надо будет их встречать.
И если ты мне постоянно
Мешать опекой будешь здесь,
В мой номер также рваться рьяно,
То мне испортишь отпуск весь.
Да, для тебя я ненаглядна.
Но ты свои желанья взвесь…
«Твоя душа порой страдает…»
Твоя душа порой страдает,
Когда бываю вредной я.
Тебе нежданно попадает
За то, что так влюблён в меня.
Не обращай, мой друг, вниманья
На мои резкие слова.
Зачем ненужные страданья,
Чтобы болела голова?
Уже спокойна после взрыва,
Не я ведь это всё творю;
Размолвку быстро позабыла,
И другим тоном говорю.
Ты эту хлесткую минутку
Спокойнее переживи,
И постарайся тут же в шутку
Мои слова перевести…
«Ты взрыва моего не бойся…»
Ты взрыва моего не бойся,
И понапрасну не сердись.
Не говори мне «успокойся»
И уж тем более «не