The Call of Cthulhu / Зов Ктулху. Говард Филлипс Лавкрафт

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Call of Cthulhu / Зов Ктулху - Говард Филлипс Лавкрафт страница 11

The Call of Cthulhu / Зов Ктулху - Говард Филлипс Лавкрафт Читаем на английском без проблем

Скачать книгу

id="n48">

48

the aurora leaped high – занималась утренняя заря

49

Ph’nglui mglw’nafh Cthulhu R’lyeh wgah’nagl fhtagn – Пх’нглуи мглв’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн

50

In his house at R’lyeh dead Cthulhu waits dreaming. – В своём доме в Р’льехе мёртвый Ктулху ждёт и видит сны.

51

descendants of Lafitte’s men – потомки племени Лафита (Жан Лафит – французский пират, контрабандист, орудовавший в дельте реки Миссисипи)

52

malevolent tom-tom – зловещий там-там (там-там – ударный музыкальный инструмент)

53

thepeople could stand it no more – люди не могли уже больше выносить

54

Spanish moss – испанский мох (Tillandsia usneoides)

55

formless white polypous thing – бесформенный белый полип

56

to see it was to die – увидеть его означало умереть

57

endless bacchanal – нескончаемая вакханалия

58

Joseph D. Galvez – Джозеф Д. Гальвес

59

mentally aberrant type – низкое умственное развитие

60

Cape Verde Islands – Острова Зеленого Мыса

61

Great Old Ones – Великие Древние

62

to visit the faithful few – чтобы посетить немногих верных

63

Black Winged Ones – Чернокрылые

64

immensely aged mestizo named Castro – весьма престарелый метис по имени Кастро

65

on islands in the Pacific – на островах Тихого океана

66

Irem, the City of Pillars – Ирем, град колонн

67

Necronomicon of the mad arab Abdul Alhazred – «Некромикон» безумного араба Абдулы Альхазреда

68

That is not dead which can eternal lie. – Не мёртво то, что может вечно покоиться.

69

Tulane University – Тулейнский университет (частный исследовательский университет, расположенный в городе Новый Орлеан, Луизиана, США)

70

Victorian imitation of 17th century Breton Architecture – викторианская имитация бретонской архитектуры XVII века

71

Arthur Machen – Артур Мейчен (1863–1947), английский (валлийский) писатель, автор фантасмагорических историй.

72

Clark Ashton Smith – Кларк Эштон Смит (1983–1961), американский поэт и писатель, художник, скульптор; писал рассказы в жанре фантастики, фэнтэзи и ужасов.

73

Australian journal, the Sydney Bulletin – австралийский журнал «Сиднейский бюллетень»

74

Vigilant Arrives With Helpless Armed New Zealand Yacht in Tow. – «Неусыпный» прибывает в порт с неуправляемой новозеландской яхтой на буксире.

75

Inquiry to Follow. – Предстоит расследование.

76

the Morrison Co.’s freighter Vigilant – сухогруз «Неусыпный», принадлежащий компании «Моррисон»

77

Valparaiso – Вальпараисо, город и морской порт в Чили

78

Darling Harbour – Дарлинг-Харбор

79

steam yacht Alert of Dunedin, N.Z. – паровая яхта «Бдительная» из Данедина, Новая Зеландия

80

S. Latitude – южная широта

81

W. Longitude – западная долгота

82

Gustaf Johansen – Густав Йохансен

83

two-masted schooner Emma of Auckland – двухмачтовая шхуна «Эмма» из Окленда

84

Callao – Кальяо, автономный регион в Перу на побережье Тихого океана

85

Kanakas and half-castes – канаки и полукровки

86

Capt. Collins – капитан Коллинз

87

First Mate Green – первый помощник Грин

88

under Second Mate Johansen – под командованием второго помощника Йохансена

89

William Briden – Уильям Брайден

Скачать книгу