Возвращение в Панджруд. Андрей Волос

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Возвращение в Панджруд - Андрей Волос страница 43

Возвращение в Панджруд - Андрей Волос

Скачать книгу

толков ислама. В карматстве слились как чисто религиозные особенности, так и склонность к некоторым социальным идеалам – всеобщему равенству и восстановлению общинной собственности на землю. Кроме того, в X веке карматское движение определенно связывалось с интересами магрибской династии Фатимидов (909–1171), претендовавшей на власть в халифате и противостоявшей правящей династии Аббасидов. Карматы возглавляли целый ряд антифеодальных восстаний. В государстве Саманидов идеологическим противовесом карматов являлись представители традиционного – суннитского– духовенства и тюркская гвардия.

      9

      Дирхем – монета, как правило, серебряная. Дирхемы были распространены долгое время на огромной территории Средней Азии и арабского мира, меняя от места к месту свой вид и содержание. Дирхем «исмаили» получил название по имени правителя, начавшего его чеканку, – Исмаила Самани.

      10

      Мазар – могила святого или просто обиталище местного доброго духа.

      11

      Зиндан – помещение, в котором содержатся заключенные. Как правило, представляет собой глубокую яму с узким отверстием-входом.

      12

      Практика кормления заключенных за счет подаяния доброхотов существовала на протяжении многих веков. Не исключено, что где-нибудь ее можно встретить и в наши дни.

      13

      Рашт – современный Каратегин на юге Таджикистана.

      14

      Аджам – часть мира, населенная говорящими по-персидски.

      15

      Изучение арабской (и почти совпадающей с ней персидской) письменности представляет собой определенную сложность в силу того, во-первых, что на письме обозначаются только согласные, и во-вторых, буквы радикально меняют конфигурацию в зависимости от того, где находятся – в начале, середине или конце слова, – и с какими соседними буквами сочетаются.

      16

      В персидском языке (и таджикском, который является его окающим диалектом) ударение в слове падает на последний слог: Саади́, Фирдоуси́, Рудаки́ и т. п.

      17

      «Нам надо мать вина сперва предать мученью…» и далее – строки из касыды «Мать вина», перевод С. Липкина.

      18

      Хаджи́ – человек, совершивший паломничество в Мекку, к главному мусульманскому святилищу – Каабе.

      19

      Мата, зендень – хлопчатобумажные ткани, производившиеся в Бухаре.

      20

      Кипчаки, огузы – тюркские племена.

      21

      Фатиха – первая сура Корана (перевод Равиля Бухараева):

      Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного.

      Вся хвала надлежит Аллаху, Владыке всех миров,

      Милостивому,

Скачать книгу