На вахте и на гауптвахте. Русский матрос от Петра Великого до Николая Второго. Николай Манвелов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу На вахте и на гауптвахте. Русский матрос от Петра Великого до Николая Второго - Николай Манвелов страница 22

На вахте и на гауптвахте. Русский матрос от Петра Великого до Николая Второго - Николай Манвелов Морская летопись

Скачать книгу

и про Ладожское озеро, и даже – про Подмосковье. Если же верить Леониду Утесову, который, по его словам, записал полный текст у старого железнодорожника, то куплетов в ней было «бессчетное количество». И действительно – вариант Зубарева состоит из 21 строфы, а записанный в середине 1990-х годов вариант в исполнении Андрея Макаревича (альбом «Песни, которые я люблю») насчитывает 10 куплетов.

      Теперь самое время перейти к песням про крейсер «Варяг», вернее – к двум наиболее известным из них.

      Наиболее популярная до сих пор знаменитая «Наверх вы, товарищи, все по местам», опубликованная в санкт-петербургском «Новом журнале литературы, искусства и науки» в апреле 1904 года. Отметим, что опубликованные стихи представляли собой довольно точный перевод, сделанный поэтессой Евгенией Студенской (1874–1906). Оригинал же появился в германском журнале Jugend за несколько недель до того. Автором стихов является австрийский писатель Рудольф Грейнц (1866–1942).

      Стоит отметить, что текст слов песни с 1904 года неоднократно подвергался «редактированию» в соответствии с политической конъюнктурой. В частности, в моменты потепления взаимоотношений с Японией убирался куплет, где упоминались «желтолицые черти». Впрочем, такая же участь позже постигла песню «На границе тучи ходят хмуро» – после нормализации взаимоотношений с Японией слова «и летели наземь самураи» заменяли при исполнении на слова «и летела наземь вражья стая». Как видим, история имеет тенденцию повторяться.

      Что же касается музыки к песне «Наверх вы, товарищи, все по местам», то она существовала задолго до появления стихотворения Студенской (отметим, что есть и другие, менее известные переложения на русский язык). Правда, на ее мотив пели совершенно иные слова. Дело в том, что военный музыкант Алексей Турищев (1888–1962) использовал музыку так называемой «Патриотической песни», переложив на музыку пушкинской «Песни о вещем Олеге».

      Многие годы «Песнь» была своего рода неофициальным гимном русской армии. Начало ее, например, звучало так:

      Как ныне сбирается вещий Олег

      Отмстить неразумным хазарам:

      Их села и нивы за буйный набег

      Обрек он мечам и пожарам.

      Далее следовал припев, хорошо известным нам по фильмам про Гражданскую войну в России:

      Так громче, музыка, играй победу!

      Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит.

      Так за Царя, за Родину, за Веру

      Мы грянем громкое «ура!», «ура», «ура!»

      И так далее – строфы из Пушкина перемежались припевом.

      Другая известная пенс про крейсер «Варяг» – «Плещут холодные волны» – была написана также в 1904 году. Автором ее слов был санкт-петербургский банковский служащий и поэт-любитель Яков Николаевич Репнинский. Впервые текст будущей песни был опубликован в газете «Русь».

      Отметим, что автор музыки этого произведения до сих пор точно не установлен. В качестве авторов упоминаются студент Юрьевского (Тартуского) университета Федор Богородицкий (1883–1954) и регент кафедрального собора города Ставрополя

Скачать книгу