Сонеты. Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сонеты - Уильям Шекспир страница 3

Сонеты - Уильям Шекспир

Скачать книгу

times thyself were happier than thou art,

      If ten of thine ten times refigured thee:

      Then what could death do if thou shouldst depart,

      Leaving thee living in posterity?

      Be not self-willed, for thou art much too fair

      To be death’s conquest and make worms thine heir.

***

      Не допусти суровых холодов

      До лета своего и до семян.

      Найди сосуд, что воспринять готов

      Их в рост. С весной предотврати изъян.

      Такое ростовщичество в чести,

      Заемщик оправдает свой кредит.

      Себя другого миру принести

      Десятикратно счастье пусть звучит.

      Ты десять раз представлен на земле,

      Ты обладатель счастья десять раз.

      Настанет час, ты скроешься во мгле —

      Но будешь жить!.. потом, как и сейчас.

      Не будь упрям, ты слишком одарен,

      Чтоб смерть наследия смела закон.

      Сонет 7

      Lo in the orient when the gracious light

      Lifts up his burning head, each under eye

      Doth homage to his new-appearing sight,

      Serving with looks his sacred majesty;

      And having climbed the steep-up heavenly hill,

      Resembling strong youth in his middle age,

      Yet mortal looks adore his beauty still,

      Attending on his golden pilgrimage:

      But when from highmost pitch, with weary car,

      Like feeble age he reeleth from the day,

      The eyes (fore duteous) now converted are

      From his low tract and look another way:

      So thou, thyself outgoing in thy noon,

      Unlooked on diest unless thou get a son.

***

      Когда восток пылающей главой

      Восстанет над… Земные существа,

      С почтением склоняются толпой,

      Служа приходу света торжества.

      Взбираясь на небесные холмы,

      Светило, как юнец в расцвете лет.

      К нему всяк смертный взгляд свой устремит,

      Смотря, как в золото рассвет одет.

      Одежды истрепав к исходу дня,

      Устало солнце катит на покой.

      Глаза людей уж верность не храня,

      Взирают прочь, ища рассвет другой.

      Учти и ты, вступая в полдень свой,

      Что нужен сын, пока ты над плитой.

      Сонет 8

      Music to hear, why hear’st thou music sadly?

      Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

      Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,

      Or else receiv’st with pleasure thine annoy?

      If the true concord of well-tuned sounds,

      By unions married, do offend thine ear,

      They do but sweetly chide thee, who confounds

      In singleness the parts that thou shouldst bear;

      Mark how one string, sweet husband to another,

      Strikes each in each by mutual ordering;

      Resembling sire, and child, and happy mother,

      Who all in one, one pleasing note do sing;

      Whose speechless song being many, seeming one,

      Sings this to thee, «Thou single wilt prove none.»

***

      Сам музыка от музыки грустишь?

      Но ведь добро добру совсем не враг;

      Обузу ты вниманием даришь,

      Досаду же приемлешь за пустяк?

      Ужель тебе небесных струн лады

      Не говорят про двойственный союз?..

      Прими укор, не должно молодым

      В безбрачье пребывать, чураясь уз.

      То резонанс двух струн, он и она,

      Творит

Скачать книгу