Моя ойкумена. Том второй. Поэмы. Владимир Алексеевич Берязев

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Моя ойкумена. Том второй. Поэмы - Владимир Алексеевич Берязев страница 7

Моя ойкумена. Том второй. Поэмы - Владимир Алексеевич Берязев

Скачать книгу

клики родни быть отцом тебе нынче к лицу.

      Ай, княжия кровь, словно свиток огня в катапульте:

      Гарцуя, он вырвал – как стон из немотной души —

      Из горла стрелы две на шелковой нитке свистульки

      И бросил шаману: «Вот этим пупок завяжи!»

      II

      Свистульки-пустышки! – прозрение Рыжего Хунна—

      Степь в белых костях, но познал лишь великий Ата

      Начертан скелет, как всесильная гибели руна,

      А в трубчатой тьме и в глазницах свистит пустота.

      Свистит пустота на изломе в сухой камышине,

      Свистит пустота за распущенным конским хвостом,

      Свистит пустота между скал на безлюдной вершине,

      В отверстье нетопленой юрты и в сердце пустом.

      Есть в свисте безумье!

      Поэтому темен и жуток

      Свист мыши летучей и мах над поляной ночной.

      Свист жизни дрожанье,

                                         разлад,

                                                     свист – лихой

      Как трещина неба – разъятье в хаос глубиной.

      Он может сорвать с поднебесья седую лавину,

      Гремящим драконом обрушить на дол камнепад,

      Владеющий им перережет ножом пуповину,

      И духов сразит, и врагов опрокинет назад.

      Все это постиг в своем сердце божественный предок,

      Сын Неба-Тэнгри, рыжекудрый премудрый Ата.

      – Пусть свистом владеет кто воин, кто храбр и меток,

      Пусть в жилах китайцев сквозит мертвецов пустота!..

      Он кость просверлил, чтоб зияло безумие свиста,

      И выточил шариков крохотные черепа,

      К стреле привязал и пустил ее во поле чисто,

      И в этом полете свершилась народа судьба.

      III

      Эгей, Маодунь!

      Быстроногий порывистый княжич,

      Зачем ты глядишь, как фламинго плывут в вышине?

      Ты быстро подрос. Но тебе не уйти из-под стражи.

      Ты должен погибнуть заложником в скорой войне.

      Ты отдан посольству могучих и доблестных саков.

      Ты предан отцом за неверный и призрачный мир.

      Есть младше наследник…

      Но, Боже, как мир одинаков!

      И в стане врагов те же юрты, и овцы, и сыр,

      И тот же кумыс.

                              Только люди светлы, белолицы,

      С глазами, как небо..

                              Но Небо одно – тут и там.

      Шаньюй здесь печален – вдруг выпало сына лишиться,

      К отшельникам скрылся он. Звали его – Гаутам.

      Эгей, Маодунь!

      Птицы счастья на Западе тают.

      Где стрелы твои? С костяными накладками лук?

      Как сладко мечтать раздробить эту дивную стаю

      И бросить добычу невесте на свадебный круг.

      А розовый пух источает прохладу и негу,

      Не роскошь китайскую, чистоту ледников.

      Чьи стрелы пронзят птиц Востока

      – так было от веку, —

      Тот Степи предстанет первейшим из женихов.

      Как томен напряг тетивы под коснеющим пальцем,

      А лунный изгиб тонкой луки девически

Скачать книгу