Принцесса морей. Валерия Вербинина

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Принцесса морей - Валерия Вербинина страница 8

Принцесса морей - Валерия Вербинина

Скачать книгу

потому, что ему чрезвычайно приглянулась Луиза, которая знать его не желала. Но Блант не терял надежды, усердно молился богу на католический и на протестантский лад и терпеливо поджидал своего часа. Несмотря на свой сан, это был превосходный товарищ, не раз выказавший смелость в абордажных атаках, и Джек уважал его не меньше, чем старинного приятеля Фергюсона, с которым был знаком, как тогда говорили пираты, от первой выпивки до виселицы.

      – Все в порядке, отче? – спросил Джек, приближаясь.

      – Да вроде бы, – отвечал тот. – Днем на траверсе[10] заметили неизвестный корабль, но он быстро исчез.

      – А… – Джек поколебался, ему было неловко признаваться, что он проспал столько времени. – Как новый помощник?

      Блант смущенно повел плечами, и Джека охватили самые мрачные предчувствия.

      – Как вам сказать, капитан… Ничего, словом.

      Джек вздохнул с облегчением. Честно говоря, он уже опасался, что француза вместе с его слугой в отсутствие капитана пустили на корм акулам.

      – То есть ребята его слушались?

      – Более или менее, – кивнул священник, подумав. – Конечно, им трудно было к нему сразу привыкнуть. Француз, да еще из образованных…

      – Я тоже в университете когда-то учился, к твоему сведению, – сухо заметил Джек.

      – Да я не о том, капитан. Просто не всем его обхождение пришлось по вкусу, но он, надо сказать, живо заставил себя уважать. А вы знаете, Хендрикс из-за него сегодня искупался.

      – Как это?

      – Ну, – протянул Блант, – помощник велел ему починить якорную цепь, где одно звено держалось на честном слове, а Хендрикс его… – Священник умолк, подыскивая подходящее слово.

      – Послал, – с готовностью подсказал Джек.

      – Что-то вроде того, – кивнул Блант. – Тогда француз обернулся к боцману и обратился к нему так спокойно, не повышая голоса: «Мистер Фергюсон, сделайте мне одолжение, выбросьте мистера Хендрикса за борт. Ему нужно срочно промыть мозги».

      Джек оторопел.

      – И что?

      – Ну а Фергюсону только прикажи. Сгреб он Боба в охапку да и кинул в волны. А тот плавает еле-еле, чуть лучше камня. Команда сбежалась, хохочет, Боб внизу…

      – Орет благим матом, – снова подсказал Джек.

      – Поминает всех святых, – согласился священник. – А француз ему: «Так как насчет цепи, мистер Хендрикс?» В общем, Боб понял, что деваться некуда. Когда выудили его из воды, он был злой, как сто чертей, но цепь починил.

      – Та-ак, – протянул Джек. – Еще что-нибудь было?

      Блант замялся.

      – С мисс Мэнсфилд помощник малость повздорил. На кливере[11] углядел дырку и велел мисс Мэнсфилд ее залатать.

      Джек невольно поежился. Хорошо зная характер Луизы, капитан отлично представлял себе, что могло за этим последовать.

      – И

Скачать книгу


<p>10</p>

Траверс – направление, перпендикулярное курсу корабля.

<p>11</p>

Кливер – косой треугольный парус, ставящийся впереди фок-мачты. (Фок-мачта – первая от носа мачта, за ней следует грот-мачта, а ближе всего к корме располагается бизань-мачта.)