Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер страница 11

Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского - Гомер

Скачать книгу

тебя вопрошать, ни сама узнавать, хоть для вида

      Не желала! Ты делай спокойно, что хочешь, точь-в-точь.

      Об одном трепещу, – чтоб тебя не склонила Фетида, {555}

      Старца дочь, среброногая нимфа морская, что в ночь

      Рано села с тобою, колено твоё обнимая.

      Дал ты знак ей, как я посмотрю, Ахиллесу помочь,

      Честь отмстить, ты, ахеян толпу у судов истребляя?».

      Ей опять, прогремев, вторит тучегонитель Кронид: {560}

      «Все ты дивная видишь, ты, вечно меня соглядая!

      Не успеешь понять ничего, не плети свою нить!

      Сердце мне отвратишь, и тебе будет боль в том порука, —

      Что я сделаю так, – без сомненья, а ты извини,

      И безмолвно сиди, повинуйся словам не от скуки! {565}

      Иль тебе не поможет никто на Олимпе, нигде,

      Если, встав, наложу на тебя я всесильные руки!»

      Так сказал. Ясноглазая Гера закрылась в беде,

      И безмолвно сидела, боль в сердце своём обознача.

      Ураниды по Диеву дому вздыхали везде. {570}

      Олимпийский художник Гефест уговаривать начал

      Белокурую мать, Геру милую, – так утешал:

      «Горьки будут такие дела, нестерпимы подначки,

      Если вы из-за смертных Враждой к себе стали дышать,

      И в семье у богов воздвигаете смуту! Конечно, {575}

      Что за радость от пира, коль зло торжествует? Душа,

      Мать, тебя убеждаю, хоть ты и премудра, будь нежной!

      Мы бессмертному Дию покорность с тобой сотворим.

      Гневом пусть не гремит, и позволит кутить безмятежно.

      В силе ведь Олимпиец, гремя на нас громом своим, {580}

      Всех с престолов низвергнуть, – могуществом всех он сильней же!

      Постарайся могучего тронуть лишь словом своим,

      Нас тогда Олимпиец помилует. Матушка, пей же!».

      В золочёный блистательный кубок плеснул из ковша,

      И дал матери, снова так ей говорит: «Не жалей же, {585}

      Претерпи мать, снеси, погоди, пусть оттает душа!

      Сыну ты дорога, – так не дай увидать гнева бога

      На себе. Здесь бессилен я буду, ему помешав,

      Дать защиту тебе, – Олимпийца удержит немного!

      Он меня, когда рвался я помощь подать, ухватил, {590}

      Кинул, за ногу взяв, и низвергнул на землю с порога.

      Весь день падал стремглав. Закат солнца лучи все спалил.

      На божественный Лемнос упал, еле-еле дыша я.

      Там синтийские мужи меня дружелюбно спасли».

      Белокурая Гера с улыбкой тогда, мать родная, {595}

      Встав, от сына блистательный кубок возносит она.

      Он, другим небожителям, справа всегда начиная,

      Льёт нектара усладу, черпнувши из чаши сполна.

      Смех разлили блаженные дети небес благосклонно,

Скачать книгу