Божественный глагол (Пушкин, Блок, Ахматова). Виктор Есипов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Божественный глагол (Пушкин, Блок, Ахматова) - Виктор Есипов страница 18

Божественный глагол (Пушкин, Блок, Ахматова) - Виктор Есипов

Скачать книгу

в этом смысле представляет строфа III печатной редакции, в которой находим известную нам по стихотворению «Простишь ли мне ревнивые мечты…» (1823) тему ревности:

      Его нежданным появленьем,

      Мгновенной нежностью очей

      И странным с Ольгой поведеньем

      До глубины души своей

      Она проникнута; не может

      Никак понять его; тревожит

      Ее ревнивая тоска,

      Как будто хладная рука

      Ей сердце жмет…

      Последние три стиха Ю. М. Лотман сопоставил со следующими тремя стихами пушкинского перевода «Из Ариостова “Orlando furioso”», сделанного, как принято считать, в те же месяцы (январь – июль), когда писалась глава:

      И нестерпимая тоска,

      Как бы холодная рука,

      Сжимает сердце в нем ужасно…

      «Возможно, что именно интерес к психологии ревности определил выбор этого текста для перевода» – предположил Лотман[80].

      Иное соображение относительно причин возникновения перевода предлагает В. С. Непомнящий, сопоставивший перевод с элегией «Под небом голубым страны своей родной…», написанной, как явствует из даты, начертанной на рукописи рукой Пушкина, 29 июля 1826 года.

      Непомнящий делает весьма убедительное предположение, что перевод и элегия являются откликом на одно и тоже событие – известие о смерти Амалии Ризнич, полученное Пушкиным 25 июля 1826 года:

      «Сходство перевода – сделанного, в общем, с замечательной точностью – с элегией разительно, оно не могло не остаться незамеченным, но почти не осмыслено…

      В сущности, элегия и перевод образуют единый контекст.

      Необходимо подчеркнуть то, что, собственно, разумеется само собой, но при разборе стихов Пушкина часто забывается. Элегия, конечно, не могла быть написана сразу в момент известия о смерти; она не есть первая непосредственная реакция, она – рефлексия над реакцией, отделенная каким-то временем: не “отражение” испытанных чувств, а – постижение их. Вероятно, для этого и оказался нужен перевод, где описывается чужой – Орланда, – но сходный опыт…»[81]

      Касаясь вопроса о датировке перевода, Непомнящий отмечает:

      «Академическое собр. соч. (Н. В. Измайлов) датирует перевод “январем – июлем (?) 1826 г.” (См. III (2), 1126). Конечно, следует оставить только июль, даже конец июля, и избавиться от знака вопроса – то есть признать, что перевод мог быть сделан только после получения вести о смерти Амалии Ризнич»[82].

      Признавая справедливость предложения Непомнящего датировать перевод концом июля, мы отдаем себе отчет в том, что такое признание влечет за собой далеко идущие последствия, ведь строфа III главы, как это отметил Лотман, также связана с переводом: она написана в одно время с ним или после него. Это должно означать, что работа над шестой главой романа (во всяком случае, со строфы III) началась также в конце июля, после получения известия о смерти Ризнич.

      И значит, испытываемые

Скачать книгу


<p>80</p>

Лотман Ю. М. Указ. соч. С. 287.

<p>81</p>

Непомнящий В. Пушкин. Русская картина мира. М.: Наследие, 1999. С. 208–211.

<p>82</p>

Там же. С. 210.