Aristophanis Lysistrata. Aristophanes

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Aristophanis Lysistrata - Aristophanes страница 4

Aristophanis Lysistrata - Aristophanes

Скачать книгу

ut ne impedimento mihi sit, si quis manum admoverit.

      CHOR. SEN.– Næ hercle, si quis jam maxillas istarum, tanquam Bupali,38 bis aut ter tutudisset, vocem non haberent.

      CHOR. MUL.– Atqui en, tundat aliquis: stans ego os præbebo, et nunquam alia canis testiculis te prehendet.

      CHOR. SEN.– Ni taces, verberando te senectutis meæ vires exhauriam.

      CHOR. MUL.– Accede modo, et digito tange Stratyllida.

      CHOR. SEN.– Quid, si contundam eam pugnis? quid mihi facies mali?

      CHOR. MUL.– Mordicus tibi pulmones et intestina extraham.

      CHOR. SEN.– Non est Euripide poëta sapientior. Nullum enim animal æque impudens est, atque mulieres.

      CHOR. MUL.– Tollamus nos aquæ urnam, ô Rhodippe.

      CHOR. SEN.– Cur tu, ô diis invisa, huc venisti cum aqua?

      CHOR. MUL.– Tu vero cur cum igne, senex Acheruntice? an ut teipsum combusturus?39

      CHOR. SEN.– Ego, ut aggesta pyra incendam tuas amicas.

      CHOR. MUL.– Ego vero, ut tuam pyram ista restinguam aqua.

      CHOR. SEN.– Tu meum ignem restinguas?

      CHOR. MUL.– Res ipsa mox indicabit.

      CHOR. SEN.– Nescis, an ista lampade mox te ustulem?

      CHOR. MUL.– Si forte sordes habes, balneum tibi præbebo.

      CHOR. SEN.– Tu mihi balneum, obsoleta?

      CHOR. MUL.– Et quidem nuptiale.

      CHOR. SEN.– Audistin' ejus audaciam?

      CHOR. MUL.– Enimvero libera sum.

      CHOR. SEN.– Reprimam ego tibi hunc clamorem.

      CHOR. MUL.– Sed non amplius judex in Heliæa sedebis.40

      CHOR. SEN.– Incende comas ejus.

      CHOR. MUL.– Tuæ sunt partes, ô Acheloë.

      CHOR. SEN.– Væ misero mihi!

      CHOR. MUL.– Num calida erat?

      CHOR. SEN.– Quid calida? nonne desines? quid facis?

      CHOR. MUL.– Irrigo te, ut regermines.

      CHOR SEN.– Sed aridus jam sum et tremulus.

      CHOR. MUL.– Itaque, quum ignem habeas, teipsum tepefacies.

      PROV.– Satin' emicuit mulierum luxuria, et tympanorum pulsatio, et frequentes Bacchationes, et illa in ædium tectis Adonia41 celebrantium lamenta, quæ ego, quum essem in concione,42 audiebam. Demostratus43 enim, dignus ille hercle qui male pereat, dicebat navigandum esse in Siciliam: mulier autem tripudians, hei, hei, Adoni, inquit. Porro Demostratus dicebat milites gravis armaturæ esse conscribendos e Zacyntho:44 mulier autem in tecto temulenta, Plangite Adonin, ait. Contra omni studio enitebatur diis invisus ille et scelestus Cholozyges.45 Tales earum sunt obscenæ cantilenæ.

      CHOR. SEN.– Quid, si audias harum insolentiam? quæ tum aliis contumeliis nos adfecerunt, tum etiam effusis urnis nos lavarunt, ita ut vestes nobis quatiendæ sint, tanquam si imminxissemus.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      At Athens more than anywhere the festivals of Bacchus (Dionysus) were celebrated with the utmost pomp – and also with the utmost licence, not to say licentiousness.

      2

      Leipzig: "existumant"

      3

      An obscene double entendre; Calonicé understands, or pretends to understand, Lysistrata as meaning a long and thick "membrum virile"!

      4

      Leipzig: "optumum"

      5

      The eels from Lake Copaïs in Boeotia were esteemed highly by epicures.

      6

      Leipzig: "De Athenis autem nil tale ominabor: aliud te suspicari velim.

      7

      This is the reproach Demosthenes constantly levelled against his Athenian fellow-countrymen

1

At Athens more than anywhere the festivals of Bacchus (Dionysus) were celebrated with the utmost pomp – and also with the utmost licence, not to say licentiousness.

2

Leipzig: "existumant"

3

An obscene double entendre; Calonicé understands, or pretends to understand, Lysistrata as meaning a long and thick "membrum virile"!

4

Leipzig: "optumum"

5

The eels from Lake Copaïs in Boeotia were esteemed highly by epicures.

6

Leipzig: "De Athenis autem nil tale ominabor: aliud te suspicari velim.

7

This is the reproach Demosthenes constantly levelled against his Athenian fellow-countrymen – their failure to seize opportunity.

Скачать книгу


<p>38</p>

Bupalus was a celebrated contemporary sculptor, a native of Clazomenae. The satiric poet Hipponax, who was extremely ugly, having been portrayed by Bupalus as even more unsightly-looking than the reality, composed against the artist so scurrilous an invective that the latter hung himself in despair. Apparently Aristophanes alludes here to a verse in which Hipponax threatened to beat Bupalus.

<p>39</p>

Leipzig: "an ut humanum exuras tibi?"

<p>40</p>

The Heliasts at Athens were the body of citizens chosen by lot to act as jurymen (or, more strictly speaking, as judges and jurymen, the Dicast, or so-called Judge, being merely President of the Court, the majority of the Heliasts pronouncing sentence) in the Heliaia, or High Court, where all offences liable to public prosecution were tried. They were 6000 in number, divided into ten panels of 500 each, a thousand being held in reserve to supply occasional vacancies. Each Heliast was paid three obols for each day's attendance in court.

<p>41</p>

Women only celebrated the festivals of Adonis. These rites were not performed in public, but on the terraces and flat roofs of the houses.

<p>42</p>

The Assembly, or Ecclesia, was the General Parliament of the Athenian people, in which every adult citizen had a vote. It met on the Pnyx hill, where the assembled Ecclesiasts were addressed from the Bema, or speaking-block.

<p>43</p>

An orator and statesman who had first proposed the disastrous Sicilian Expedition, of 415-413 B.C. This was on the first day of the festival of Adonis – ever afterwards regarded by the Athenians as a day of ill omen.

<p>44</p>

An island in the Ionian Sea, on the west of Greece, near Cephalenia, and an ally of Athens during the Peloponnesian War.

<p>45</p>

Cholozyges, a nickname for Demostratus.