La Biblia en España, Tomo III (de 3). Borrow George

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу La Biblia en España, Tomo III (de 3) - Borrow George страница 13

La Biblia en España, Tomo III (de 3) - Borrow George

Скачать книгу

apoderó de mi ánimo; reflexioné en lo feliz que sería si pudiese desenterrarlo. ¡No más mendigar, no más errar por hórridas montañas y desiertos! Blandí el palo, y noté, con sorpresa, que mi cuerpo y mis miembros se reanimaban con nuevas energías; anduve a buen paso, y no tardé en salir al camino real; mendigué, y proseguí como mejor pude hasta llegar a Madrid.

      – ¿Y qué le ha sucedido después de llegar a Madrid? – pregunté – . ¿Ha encontrado usted el tesoro en las calles?

      De pronto, Benedicto se volvió reservado y taciturno, cosa que me sorprendió en extremo, porque hasta entonces se había mostrado siempre muy comunicativo en lo tocante a sus cuentas y proyectos. Por lo que pude sacar de sus medias palabras e insinuaciones, parecía que al llegar a Madrid cayó en manos de ciertas personas que le trataron con bondad, proveyéndole de dinero y ropa; no por puro desinterés, sino con los ojos puestos en el tesoro. «Esperan mucho de mí – dijo el suizo – . Después de todo, acaso hubiera sido más ventajoso sacar el tesoro sin su ayuda, con tal que hubiese sido posible.» No sabía o no quiso decirme quiénes eran sus nuevos amigos, salvo que tenían muchísima influencia. Dijo algo acerca de la Reina Cristina, y de un juramento que había prestado ante un obispo, sobre un crucifijo y los cuatro Evangelien. Pensé que había perdido la cabeza, y dejé de preguntarle. En el momento de marcharse, me dijo: «Lieber Herr, dispénseme usted si no le he hablado con entera franqueza, debiéndole tanto como le debo, pero no me atrevo; ahora no me pertenezco. Además, siempre es de mal agüero hablar una palabra acerca de un tesoro antes de tenerlo en nuestro poder. Una vez, en mi país hubo un hombre que cavó en el suelo hasta descubrir un caldero de cobre que contenía un Schatz. Al cogerlo por el asa, no hizo más que exclamar, en su entusiasmo: “¡Ya lo tengo!”, y eso bastó: desprendióse la caldera y se hundió, quedándose el hombre con el asa en la mano: eso fué cuanto ganó con tantos trabajos. Adiós, lieber Herr; dentro de poco me mandarán a Santiago para desenterrar el Schatz, pero vendré a verle a usted antes de marcharme. ¡Adiós!»

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Regresó a Madrid el 30 de octubre (Knapp).

      2

      Pawnee, Pani: agua.

      3

      The Zincali.

      4

      La ciencia lingüística moderna difiere de tal modo de estas teorías, que sería muy difícil rectificarlas en una nota instructiva y no demasiadamente larga. Lo mejor será quizás prescindir de este capítulo completamente. (Nota de la edición Burke.)

      5

      Evangelioa San Lucasen Guissan. El Evangelio según San Lucas. Traducido al vascuence. Madrid. Imprenta de la Compañía Tipográfica, 1838.

      6

      A nadie que haya leído la obra de este Abbé se le ocurrirá citarlo como una autoridad seria. Se titula L’histoire des cantabres par l’Abbé d’Iharce de Bidassouet. París, 1825. Según el autor, el vascuence fué la lengua de los primeros hombres; Noah, que en vascuence significa vino, es el recuerdo etimológico de la intemperancia del patriarca (Burke).

      7

      Euscaldun anciña anciñaco, etc. Donostian, 1826. Con una introducción en español y muchas canciones bascas, con notación musical.

      8

      El 14 de enero de 1838 el jefe político, don Francisco de Gamboa, ordenó el secuestro.

      9

      Por el gobernador don Diego de Entena, sucesor de Gamboa. La prisión se decretaba: 1.º, por insultos al alguacil; 2.º, por repartir un libro impreso en Gibraltar. Era el Lucas en gitano (sin licencia de impresión), pero que todos sabían impreso en Madrid (Knapp).

      10

      En la fonda de Genieys (Knapp).

      11

      Hechos de los Apóstoles, XVI, 37.

      12

      El edificio llamado Cárcel de Corte, en la Plaza de Provincia, construído para prisión en 1644, comprendía lo que es hoy el ministerio de Estado, más un anejo a su espalda, que llegaba hasta la calle de la Concepción Jerónima.

      13

      Quizás Waterlóo. (Nota de Borrow.)

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAANgAAAFpCAYAAAD+weaJAAAAAXNSR0IArs4c6QAAAARnQU1BAACxjwv8YQUAAAAJcEhZcwAADsIAAA7CARUoSoAAACPWSURBVHhe7ZyLsePKrUWdi4NxLA7FkTgQx+FY7uOax+2Lwe0P2IcSKXGvKpTE/gK7AVJnqoZ/2/jDZrO9zP72h/k51rHGk3RygZ2IdazhAjNLWMcaLjCzhHWs4QIzS1jHGi4ws4R1rOECM0tYxxouMLOEdazhAjNLWMcaLrCdv//97xrwF/vXv/61jzICXUb84x//+E2///znP3/8+9//3nv/5L///e+vMf/85z/3lveAP+zL5yuZ6fRN7OfdD5gEoJ9DF2p7dwLcnZGOaMUNS1BgjG8VGH3frO1Ip2+DWDc7VmBAArTan8xIR/pyMXHdK7Cr4VxfVeQjnb4NYt3seIHpDuwC+5ORjjy94hPs7vBz1gX2c4h1s2MFxnfaOAShgpPFu7D6GM/3uFb8Oy8faPyb5ROSEz97SEcsahMZaaiEj+vo6beir9ZTP2vFtaPpb7KzzoP5T2HXq5YY0eLhq+B0EDpwoI+DAf0RrQTgkLRO/gNbySIY+5NDfQeKuYd0kqlAYKRhTGwViYpjRd+4nsbGc9aauSDPOg/2eAq7pvMC00EA3/eJv7UDh6I+0NiYTMB174CUDJHeOnci+9wjJ

1

Regresó a Madrid el 30 de octubre (Knapp).

2

Pawnee, Pani: agua.

3

The Zincali.

4

La ciencia lingüística moderna difiere de tal modo de estas teorías, que sería muy difícil rectificarlas en una nota instructiva y no demasiadamente larga. Lo mejor será quizás prescindir de este capítulo completamente. (Nota de la edición Burke.)

5

Evangelioa San Lucasen Guissan. El Evangelio según San Lucas. Traducido al vascuence. Madrid. Imprenta de la Compañía Tipográfica, 1838.

6

A nadie que haya leído la obra de este Abbé se le ocurrirá citarlo como una autoridad seria. Se titula L’histoire des cantabres par l’Abbé d’Iharce de Bidassouet. París

Скачать книгу